Lucas 19

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesúsne Jericó pɨpulura nap kit pɨnmɨztuazi.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Suane maza ampune, Zaqueo muntɨtmikane, uzta. Usne Roma gobiernowa kal kit kit uspa katsa pial sapmumika azi. Uskas kwazpamika azi.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Usne Jesústa attishtain iz kit piankamshira. An tam awane akkwan awa akwa ussa izmanamtɨt.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Suasne usne an ñancha ãĩn ɨra, Jesús sun miwara pɨntu akwa. Suasne usne Jesústa izna tɨra nut kit uzta.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Jesúsne us tukin pianat kit ussa izak kit kaizta:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Suasne Zaqueone azain tɨras kihsh kit wat kul kit ussa paiña yalta mɨlta.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Wan awa sunta izarawane, uspane usparuzpain Jesúspa kwail kizat kit ka kaizara:
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Kwiztane Zaqueone awaruzpa paizkakin kun kit Anpatta kaizta:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jesúsne ussa kaizta:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Chiyuras ampune apain azi, awa karɨttuza sainana, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnana.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Uspa sunta mɨamtuasmin, Jesúsne mamaz kamtam kwinta kaiznamɨzta. Usne Jerusalén pɨpulura kasha tuazi. Uspane Dios awaruza ɨninna anpain minñara.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Katmizna Jesúsne kaiznara: “Ainki mikwane attish sura ɨmɨzta, akkwan su sap kit akkwan awaruza ɨninna. Suasne mamaz payura kailshina. Kwizta sun sura saptawane, paiña su kailshina.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ɨmtuchasmin, usne diez kiwainmuruza akwanara, wan awaruza akkwan pial mɨlan. Usparuza kaiznara: ‘An pialkasa pait kit kana kitpa, na kailnakima.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Sunkana sun sukis awaruz ainki mikwasha izashitchi akwa, uspane uspa pit ainki mikwasha ɨnin kit kaizara: ‘Sun ampura, sun ainki mikwasha, aumɨza ɨninnanapa paashitchimakpas,’ kizara.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Sun sura kail kit saptawane, usne mikwakana ɨninmɨzta. Paiña sura kailtawane, usne paiña kiwaintuza, paiña pial mɨlattuza, akwanara. Usne yawa pial kana kiarɨt piankamshira.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 An ñancha kiwainmikane us tukin ɨt kit kaizta: ‘Anpat. Up pialkasa nane mamaz diez pial kana kirau,’ kizta.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Katsa mikwane ussa kaizta: ‘Wat kirɨt. Nune wat kiwainmika i. Pitchin pialkasa nil kit akwa, nune diez pɨpulura ɨninnazi,’ kizta.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 An kwizta kiwainmikane us tukin ɨt kit kaizta: ‘Anpat. Nane up pialkasa mamaz cinco pial kana kirau,’ kizta.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Mikwane ussa kaizta: ‘Nukas cinco pɨpulura ɨninnazi,’ kizta.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mamaz kiwainmikane us tukin ɨt kit kaizta: ‘Anpat. Apain up pial mɨj ish. Up pial pĩntain iptɨt mɨjarau.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Nu tɨnta ɨnintu akwa, nane nua ishkumtuarau. Nu kal kimtuchikas, kana kimtu. Nu pippa mal tuchikas, pippa paktu,’ kizta.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Suasne ainki mikwane ussa kaizta: ‘Nune kwail kiwainmika i. Nu sun kaizta akwa, nane nua kwail kirɨt kiznash. Nune na awara tɨnta ɨnintu pian. Kal kimtuchikas, kana kimtus. Pippa maltuchikas, pippa paktus.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ¿Chikishma ap pial winmukin chɨhkamas, an akkwan kana kinpa? Suasne na kailtu payura ap pial ma pitchinkasa sapshinash.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Usne kasha kuntuza kaiznara: ‘Ap pial mɨjatmikaras nakat kit an diez pial mɨjatmikasha ap pial mɨlarain.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Uspane ussa kaizara: ‘Anpat. Usne me diez pial mɨji.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Katsa mikwane sɨnkanara: ‘Ap pit kaiznamtus. An akkwan mɨjmikane an akkwan sap mɨlanazi. We mɨjmikane us wemin mɨj aizpa nakarɨnazi.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 ¿Mɨntama nawa aliz awa purai? Uspane na usparuza ɨninnara pashiarachi. Usparuza apain karat kit na iztukin piantaninnarain,’ ” kiznara.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Sun kiztawane, Jesúsne Jerusalén pɨpulura numɨzta.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Betfagé pɨpulurakas Betania pɨpulurakas kasha akane, Olivos ɨzara piannaara. Jesúsne paas kammuruza ɨninnat kit usparuza kaiznara:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 —Sun pɨpulura au izkwakpara naptain. Pɨpulu pɨjta naptukin une burra kantɨt wanmalpailnazi. Makima mɨnminkas ussa uztachi mama. Ussa chɨht kit apain kararain.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Mɨnpazha “¿Chikishma burro chɨhtuas?” mɨmakane, “Anpatne ussa anuzshimtu,” kiztain.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Suasne kanpamtuzne ɨil kit Jesús kaizta aizpa wanmalpailta.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Burro chɨhttuasmin, burrowamikane mɨmara:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Uspane sɨnkailta:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Jesústa kararawane, uspane uspa pĩnkasa caballo pashpara palkwanara. Suasne uspane Jesústa ussa anuzninpailta.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Jesús burrora anuztuasmin, akkwan awane uspa pĩn mikin kɨhaara, Jesústa wat minñamtu akwa.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Olivos ɨzara pɨnarawane, Jerusalén pɨpulura piannamtuasmin, kwisha akkwan kammuruzne wat kulamɨzta. Jesús iztasparɨt kal kit aizpa izara akwa, uspane ka tɨnta kaizara: “Diosne kwisha wari.”
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Ankana kaizara:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Akkwan awane purara. Mɨnpazha Fariseo awaruzne kaizara:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesúsne sɨnkanara:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Jerusalén pɨpulura an kasha at kit iztawane, usne Jerusalén pɨpulura uztuz akwa az kit usparuza kaiznara:
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 “U Jerusalén pɨpulura uztuzne ma kimtu aizpa wat piankamasachi. Makima une watsal uzna we pian. Mane wan kimtu aizpa uruza puintɨt i, piankamamanpa.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Mamaz payura, aliz awane aat kit Jerusalén pɨpulu pianamal uzanazi. Uspane apain uztuza salpɨn titsaanazi. Uspane pɨpulu piannakin waya kianazi.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Uspane yalkas pɨpulu kalpialkas kiakpɨnanazi. Uspane wan pɨpulura uztuza piantananazi. Wan chiwal uk azpian kit kiakpɨnanazi. Dios an pɨpulura uztuza atkas, une ussa nɨjkularachi, uruza watsat mɨlnanapa. Katmizna na kaizta aizpa kirɨnazi.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kwiztane Jesúsne Dios katsa yalta nap kit painintuza pianamal ɨninnara. Kwiztane Jesúsne
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 usparuza kaiznara:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Pailta payu Jesúsne Dios katsa yalta kamtana ɨra. Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas, Judío pɨpulu ɨnintuzkas ussa piantashiara.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Wan awa ussa kwisha mɨashimtu akwa, uspane Jesústa piantamanamara.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.