Lucas 18

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesúsne usparuza an kamtam kwinta kaiznat kit kamtanara, pailta payukima Diosta paikuanapa, Dios sɨnkanakima.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Usparuza kaiznara: “Katsa mikwane, Diosta ishkwatchimikane, mamaz pɨpulura uzta. Wan awaruza wat nɨjchiwal kinara.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 An pɨpulukimin maza ampu irɨt ashampakas uzta. Usne pailta payu katsa mikwara ɨt kit kaizta: ‘Kiwaincha. Na akwa nil kizha. Maza aliz ampune nawa kwail kirɨt.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Akkwan payukima katsa mikwane ussa kiwainshitchi. An ampu irɨt ashampa ussa kwail kizapta akwa, kwiztane usne ussa kaizta: ‘Diosta ishkwatchikas, wan awaruza wat nɨjchiwal kinarakas,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 akkwan payukima nawa amtu akwa, usne nawa kaizaptu. Katmizna nane nil kit kit ussa kiwainash, nawa an kaizapmanpa.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Anpatne an kaiznara: “Sun kwail katsa mikwa kaizta aizpa mɨrain.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Diosne narɨttuza nil kit kit kiwainashinazi. Diosne payuwara amtawara ussa paikumturuz paikuamtu aizpa sɨnkananazi.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Watcha kaiznamtus. Usne azain nil kit kit kiwainanazi. Sunkana ampu namtɨtmika akane, ¿Dios pit nɨjkulturuza wanmalnasa?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jesúsne awara mamaz kamtam kwinta kiznara. Mamaztuzne usparuzpain wat makpas minñat kit mamaztuzpa kwail minñara.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ka kaiznara: “Paas ampune Dios katsa yalta nuilta, Diosta paikwan. Mazane Fariseo awa azi. Mamazne Roma gobierno pial sapmumika azi.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseo awane kun kit usminpain ka kwinta kirɨt: ‘Nane Diosta aishtaish kaiztus, na mamaz awakana chi akwa. Uspane walkumtuz mai. Uspane kwail kimtuz mai. Uspane mamazpa ashampa mɨlamtuz mai. Nane an Roma gobierno pial sapmumikakana chi ish.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Nane domingo aizpa paas piji kumtuchish. Nane kana kit aizpa diez paimpa nail kit maza paimpa puizara mɨlamtus.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Gobierno pial sapmumikane attishtain kun kit chiyurain izakshitchi. Us kwail tayaltu akwa, paiña pitchukin paat kit kaizta: ‘¡Dios. Nane kwail kirau. Nawa kiwain kit ap kwail kit aizpa kanincha!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Watcha kaiznamtus. Dios paiña kwail kit aizpa wat kultawane, gobierno pial saptumikane paiña yalta kailta. Mamazne, Fariseo awane, wat kultachin kailta. Mɨnpazha usparuzain anza tɨnta namtashitne, Diosne usparuza an we tɨnta namnintɨnazi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mane awane Jesústa pashparuza karaara, usparuza paninnanapa. Kammuruz sun izarawane, uspane awaruza kaiznara: “Pashpa Jesústa karaman.”
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Sunkana Jesúsne pashparuza akwanat kit kaiznara: “Une pashparuza nawa anintain. Une ‘Jesústa ɨman’ kizman. Pashparuz Jesústa aashimtu akwa, Diosne usparuza ɨninnashina. Pashpakana uztain, Dios uruza ɨninnanapa.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Watcha kaiznamtus. Diosne uruza ɨninnashimtu. Pashparuzne Dios kaizta aizpa mɨashimtu. Kawarain Diosta mɨrain, Dios umɨza ɨninnanapa.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Maza katsa mikwane Jesústa mɨmara:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesúsne ussa sɨnkara:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nune Dios ɨninta aizpa pian: “Mamazpa ashampakasa pitmun. Piantamun. Walkumun. Mamazpa pɨrail kaizmun. Up taittawakas up akkwawakas wat paranari.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Katsa mikwane kaizta:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Sun mɨrawane, Jesúsne ussa kaizta:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Sun mɨrawane, usne tayalmɨzta, akkwan pial mɨj akwa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesúsne ussa iz kit kaizta:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Camellone caballokana i. Camellone chɨhku kasura mizurainkas napsachi. Kawarain an sam i, kwazpamika Dios ɨnintura napna.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sun mɨraruzne iztaspaat kit kaizara:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesúsne sɨnkanara:
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pedrone Jesústa kaizta:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesúsne doce kammuruza paimpa akwanat kit kaiznara: “Mane Jerusalén pɨpulura numɨzchain. Sua ñamin Dios kainammmika Ampu namtɨtmikawa parɨt aizpa kinazi.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Uspane mamaz Judío awachiruza nawa chɨhkaanazi. Uspane nawa ultimal kizanazi. Nawa kwail kizanazi. Nawa ilpi kianazi.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Nawa aim kiat kit piantaanazi. Sunkana kutña payu pailkane, nane kakulnash.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Kammuruzne Jesús kaizta aizpa chinkas mɨarachi. Jesús kaizta aizpa puintɨt akwa, piankamasachi.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jesús Jericó pɨpulura kasha piannamtuasmin, kasu sɨptɨtmikane mimamin uz kit pial paikumtuazi.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Akkwan awa pɨnnamtu mɨrawane, usne awara mɨmanara: “Sun ampune ¿chima kimtui?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Uspane ussa sɨnkaara:
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Suasne usne ka tɨnta akwara:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 An ñancha ɨmturuzne ussa kurunaara, kalpain uznapa. Usne an tɨnta akwat kit kaizta:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Suasne Jesúsne kun kit kaiznara:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Chima nua kinpai? ¿Chima pashimtus?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesúsne ussa kaizta:
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Sun urain usne izkul kit Jesústa kanpat kit kaizta: “Diosne kwisha wari.” Sunta izamtuasmin, wan awane kaizamɨzta: “Diosne kwisha wari,” kizara.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.