Lucas 18
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF
1 Jesúsne usparuza an kamtam kwinta kaiznat kit kamtanara, pailta payukima Diosta paikuanapa, Dios sɨnkanakima.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Usparuza kaiznara: “Katsa mikwane, Diosta ishkwatchimikane, mamaz pɨpulura uzta. Wan awaruza wat nɨjchiwal kinara.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 An pɨpulukimin maza ampu irɨt ashampakas uzta. Usne pailta payu katsa mikwara ɨt kit kaizta: ‘Kiwaincha. Na akwa nil kizha. Maza aliz ampune nawa kwail kirɨt.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Akkwan payukima katsa mikwane ussa kiwainshitchi. An ampu irɨt ashampa ussa kwail kizapta akwa, kwiztane usne ussa kaizta: ‘Diosta ishkwatchikas, wan awaruza wat nɨjchiwal kinarakas,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 akkwan payukima nawa amtu akwa, usne nawa kaizaptu. Katmizna nane nil kit kit ussa kiwainash, nawa an kaizapmanpa.’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Anpatne an kaiznara: “Sun kwail katsa mikwa kaizta aizpa mɨrain.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Diosne narɨttuza nil kit kit kiwainashinazi. Diosne payuwara amtawara ussa paikumturuz paikuamtu aizpa sɨnkananazi.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Watcha kaiznamtus. Usne azain nil kit kit kiwainanazi. Sunkana ampu namtɨtmika akane, ¿Dios pit nɨjkulturuza wanmalnasa?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesúsne awara mamaz kamtam kwinta kiznara. Mamaztuzne usparuzpain wat makpas minñat kit mamaztuzpa kwail minñara.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ka kaiznara: “Paas ampune Dios katsa yalta nuilta, Diosta paikwan. Mazane Fariseo awa azi. Mamazne Roma gobierno pial sapmumika azi.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseo awane kun kit usminpain ka kwinta kirɨt: ‘Nane Diosta aishtaish kaiztus, na mamaz awakana chi akwa. Uspane walkumtuz mai. Uspane kwail kimtuz mai. Uspane mamazpa ashampa mɨlamtuz mai. Nane an Roma gobierno pial sapmumikakana chi ish.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Nane domingo aizpa paas piji kumtuchish. Nane kana kit aizpa diez paimpa nail kit maza paimpa puizara mɨlamtus.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Gobierno pial sapmumikane attishtain kun kit chiyurain izakshitchi. Us kwail tayaltu akwa, paiña pitchukin paat kit kaizta: ‘¡Dios. Nane kwail kirau. Nawa kiwain kit ap kwail kit aizpa kanincha!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Watcha kaiznamtus. Dios paiña kwail kit aizpa wat kultawane, gobierno pial saptumikane paiña yalta kailta. Mamazne, Fariseo awane, wat kultachin kailta. Mɨnpazha usparuzain anza tɨnta namtashitne, Diosne usparuza an we tɨnta namnintɨnazi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Mane awane Jesústa pashparuza karaara, usparuza paninnanapa. Kammuruz sun izarawane, uspane awaruza kaiznara: “Pashpa Jesústa karaman.”
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Sunkana Jesúsne pashparuza akwanat kit kaiznara: “Une pashparuza nawa anintain. Une ‘Jesústa ɨman’ kizman. Pashparuz Jesústa aashimtu akwa, Diosne usparuza ɨninnashina. Pashpakana uztain, Dios uruza ɨninnanapa.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Watcha kaiznamtus. Diosne uruza ɨninnashimtu. Pashparuzne Dios kaizta aizpa mɨashimtu. Kawarain Diosta mɨrain, Dios umɨza ɨninnanapa.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Maza katsa mikwane Jesústa mɨmara:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesúsne ussa sɨnkara:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Nune Dios ɨninta aizpa pian: “Mamazpa ashampakasa pitmun. Piantamun. Walkumun. Mamazpa pɨrail kaizmun. Up taittawakas up akkwawakas wat paranari.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Katsa mikwane kaizta:
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Sun mɨrawane, Jesúsne ussa kaizta:
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Sun mɨrawane, usne tayalmɨzta, akkwan pial mɨj akwa.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jesúsne ussa iz kit kaizta:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Camellone caballokana i. Camellone chɨhku kasura mizurainkas napsachi. Kawarain an sam i, kwazpamika Dios ɨnintura napna.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sun mɨraruzne iztaspaat kit kaizara:
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Jesúsne sɨnkanara:
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pedrone Jesústa kaizta:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 — ausente —
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Jesúsne doce kammuruza paimpa akwanat kit kaiznara: “Mane Jerusalén pɨpulura numɨzchain. Sua ñamin Dios kainammmika Ampu namtɨtmikawa parɨt aizpa kinazi.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Uspane mamaz Judío awachiruza nawa chɨhkaanazi. Uspane nawa ultimal kizanazi. Nawa kwail kizanazi. Nawa ilpi kianazi.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Nawa aim kiat kit piantaanazi. Sunkana kutña payu pailkane, nane kakulnash.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Kammuruzne Jesús kaizta aizpa chinkas mɨarachi. Jesús kaizta aizpa puintɨt akwa, piankamasachi.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jesús Jericó pɨpulura kasha piannamtuasmin, kasu sɨptɨtmikane mimamin uz kit pial paikumtuazi.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Akkwan awa pɨnnamtu mɨrawane, usne awara mɨmanara: “Sun ampune ¿chima kimtui?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Uspane ussa sɨnkaara:
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Suasne usne ka tɨnta akwara:
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 An ñancha ɨmturuzne ussa kurunaara, kalpain uznapa. Usne an tɨnta akwat kit kaizta:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Suasne Jesúsne kun kit kaiznara:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 —¿Chima nua kinpai? ¿Chima pashimtus?
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jesúsne ussa kaizta:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Sun urain usne izkul kit Jesústa kanpat kit kaizta: “Diosne kwisha wari.” Sunta izamtuasmin, wan awane kaizamɨzta: “Diosne kwisha wari,” kizara.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.