Lucas 17

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesúsne paiña kammuruza kaiznara: “Mɨnpazha mamazta kwail kininanazi. Sunkana mamazta kwail kininmikane kwisha naiztɨnazi.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mamazta kwail kininmikane an watshimasa inna. Katsa kɨmu ukkasa tɨmpukin kuhtawane, awane ussa katsa ñam pira kiakpɨntawa, Dios pit we mɨmtumikasha kwail kimanpa.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Uruzpain kwiraruin.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Mɨnpazha nua siete pijikima kwail kirɨtne, us puij kit nua ‘ap kwail kit aizpa min kit chɨhkamtus’ kiztane, nune paiña kwail kit aizpa wat kulnintawa.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Jesúspa ɨnintaruzne Anpatta kaizta:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Anpatne kaiznara:
6 E ele respondeu:
7 “Kiwainmika nantas akane, pil kɨhtawane, pɨriku iztawane, anpatne ka ussa kaizmanazi: ‘Azain at kit misharɨ kwan uzti.’
7 Jesus disse:
8 Anpatne ussa sunkana ka kaiznazi: ‘Up kamisha maiztawane, ap kumira sari. Suasne nawa kumira nail kit kwincha, ap kumira pailnakima. An kwizta nuin kumira kwashina.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Usne kiwainmikasha aishtaish kaizkain, us anpat kaizta aizpa kirɨt akwa.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kawarain u Dios ɨninta aizpa kiarawane, une ka kizarawa: ‘Aune watchi kiwainmika makpas. Aune au anpat kaizta aizpain kitmakpas.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jerusalén pɨpulura ɨmtuasmin, Jesúsne Samaria suwarakas Galilea suwarakas pɨnta.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 — ausente —
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Usparuza iznarawane, Jesúsne kaiznara:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Wat parɨt nɨjkultawane, mazain usparuztas kail kit ka tɨnta kwianta: “Diosne kwisha wari.”
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Usne Jesúspa mittɨkin wakpuj wain kit kaizta: “Aishtaish.” An ampune Samaria sura uzta.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Suasne Jesúsne mɨmara:
17 Jesus disse:
18 An Samaria suras awain kailta, “Diosne wari” kizna. Au Israel kwalne “Diosne wari” kizashitchi.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Jesúsne ussa kaizta:
19 E Jesus disse a ele:
20 Fariseo awane Jesústa mɨmaara:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Awane “Apain pura, sua pura,” kizamanazi. Dios ɨninakane, usne uruza, u kaijchura, ɨninnanazi.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Suasne usne kammuruza kaiznara:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Awane uruza ka kiznanazi: “Sua iztain. Sua tui. Apain iztain. Apain tui.” Ka kizarane, usparuza kanpaman.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Amta ippa aztune, ĩn kwan kikimtu. Ippa kwan kikim. Kawarain Ampu namtɨtmikane ippakanain azain anazi.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 An ñancha usne akkwan naiztɨnazi. Ma payu uztuzne ussa kwayarɨnazi.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 — ausente —
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Kawarain Lot uzasmin, wan awane tɨrakukas kumirakas kuara. Uspane pait kit paininara. Pippa waara. Yal saara.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Sunkana an payura Lot Sodoma pɨpuluras puzkane, Diosne ĩnkas uk ĩnkanakas chiyuras taizninnara, wan awa ianapa.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Dios Painkul akane, wan awane sunkana uzanazi. Sun payura uspane ussa izananzi.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Sun naizmu payura mɨnpazha yal ɨsalta puraruzne yal ayukta napman, chiwazha ukkana. Kawarain mɨnpazha nanta kal kitne, yalta kailman.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lotpa ashampa nɨjkultain. Us puij iztuasmin, usne ñam wan namta.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Us akwa uzshimtumikane wan karɨnazi. Na akwa imtumikane uznazi.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 An kaiznamtus. Sun amtane paas ampu kamarain pitpailnazi. Diosne mazara chiyura nuninnazi. Mazara tɨwij ɨnazi.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Paas ashampane sulmin pia kɨilnazi. Diosne mazara chiyura nuninnazi. Mazara tɨwij ɨnazi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Paas ampune nanta kal kiilnazi. Diosne mazara nuninnazi. Mazara tɨwij ɨnazi.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Suasne uspane ussa mɨmaara:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.