Lucas 17
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 Jesúsne paiña kammuruza kaiznara: “Mɨnpazha mamazta kwail kininanazi. Sunkana mamazta kwail kininmikane kwisha naiztɨnazi.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Mamazta kwail kininmikane an watshimasa inna. Katsa kɨmu ukkasa tɨmpukin kuhtawane, awane ussa katsa ñam pira kiakpɨntawa, Dios pit we mɨmtumikasha kwail kimanpa.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Uruzpain kwiraruin.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Mɨnpazha nua siete pijikima kwail kirɨtne, us puij kit nua ‘ap kwail kit aizpa min kit chɨhkamtus’ kiztane, nune paiña kwail kit aizpa wat kulnintawa.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Jesúspa ɨnintaruzne Anpatta kaizta:
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Anpatne kaiznara:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Kiwainmika nantas akane, pil kɨhtawane, pɨriku iztawane, anpatne ka ussa kaizmanazi: ‘Azain at kit misharɨ kwan uzti.’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Anpatne ussa sunkana ka kaiznazi: ‘Up kamisha maiztawane, ap kumira sari. Suasne nawa kumira nail kit kwincha, ap kumira pailnakima. An kwizta nuin kumira kwashina.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Usne kiwainmikasha aishtaish kaizkain, us anpat kaizta aizpa kirɨt akwa.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Kawarain u Dios ɨninta aizpa kiarawane, une ka kizarawa: ‘Aune watchi kiwainmika makpas. Aune au anpat kaizta aizpain kitmakpas.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jerusalén pɨpulura ɨmtuasmin, Jesúsne Samaria suwarakas Galilea suwarakas pɨnta.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 — ausente —
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 — ausente —
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Usparuza iznarawane, Jesúsne kaiznara:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Wat parɨt nɨjkultawane, mazain usparuztas kail kit ka tɨnta kwianta: “Diosne kwisha wari.”
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Usne Jesúspa mittɨkin wakpuj wain kit kaizta: “Aishtaish.” An ampune Samaria sura uzta.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Suasne Jesúsne mɨmara:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 An Samaria suras awain kailta, “Diosne wari” kizna. Au Israel kwalne “Diosne wari” kizashitchi.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jesúsne ussa kaizta:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseo awane Jesústa mɨmaara:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Awane “Apain pura, sua pura,” kizamanazi. Dios ɨninakane, usne uruza, u kaijchura, ɨninnanazi.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Suasne usne kammuruza kaiznara:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Awane uruza ka kiznanazi: “Sua iztain. Sua tui. Apain iztain. Apain tui.” Ka kizarane, usparuza kanpaman.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Amta ippa aztune, ĩn kwan kikimtu. Ippa kwan kikim. Kawarain Ampu namtɨtmikane ippakanain azain anazi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 An ñancha usne akkwan naiztɨnazi. Ma payu uztuzne ussa kwayarɨnazi.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 — ausente —
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Kawarain Lot uzasmin, wan awane tɨrakukas kumirakas kuara. Uspane pait kit paininara. Pippa waara. Yal saara.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Sunkana an payura Lot Sodoma pɨpuluras puzkane, Diosne ĩnkas uk ĩnkanakas chiyuras taizninnara, wan awa ianapa.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Dios Painkul akane, wan awane sunkana uzanazi. Sun payura uspane ussa izananzi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Sun naizmu payura mɨnpazha yal ɨsalta puraruzne yal ayukta napman, chiwazha ukkana. Kawarain mɨnpazha nanta kal kitne, yalta kailman.
31 Naquele dia, quem
32 Lotpa ashampa nɨjkultain. Us puij iztuasmin, usne ñam wan namta.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Us akwa uzshimtumikane wan karɨnazi. Na akwa imtumikane uznazi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 An kaiznamtus. Sun amtane paas ampu kamarain pitpailnazi. Diosne mazara chiyura nuninnazi. Mazara tɨwij ɨnazi.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Paas ashampane sulmin pia kɨilnazi. Diosne mazara chiyura nuninnazi. Mazara tɨwij ɨnazi.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Paas ampune nanta kal kiilnazi. Diosne mazara nuninnazi. Mazara tɨwij ɨnazi.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Suasne uspane ussa mɨmaara:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.