Lucas 13

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sun payurain mɨnpazha Jesústa ka kizara:
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesúsne usparuza sɨnkanara: “¿Chima minñamtu une? Galilea suras irɨttuzne, ¿mamaz Galilea awakin anza akkwan kwail kiarɨtki?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Uspane an akkwan kwail kiarachi. Une kwail kiarɨt aizpa maiztachine, kawarain une iarɨnazi.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 An kwiztane katsa uk yal kihsh nain kit diez y ocho Siloé awaruza appara. ¿Chi minñamtu une? Irɨttuzne mamaz Jerusalén awakin ¿anza akkwan kwail kiarɨtki?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 An akkwan kwail kiarachi. Une u kwail kirɨt aizpa maizamtukine, une kawarain iarɨnazi.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jesúsne sun kamtam kwinta kainanara: “Ampune higuera tɨ warɨt mɨj wankail saura. Tɨra pippa saina ɨkane, chinkas sairachi.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Suasne usne wankail sau kal kimmikasha kaizta: ‘Izti. Kutña añoin sun higuera tɨra at kit pippa sairau. Chinkas saimas. Tɨ kwaari. Kainsɨh kun.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Kal kimmikane ussa sɨnkara: ‘Anpat, mamaz añokima kawininti. Tɨ kwalkin pil kɨhtawane, nane wakara pɨ winnash, kawinapa.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Mamaz añora pippa wamtune, an wari. Pippa wammakane, suasne tɨ kwaarawa.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Suasne kwaizkulmu payura Jesúsne kammu yalta kamtanamɨzta.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Suane saliz piztɨt ashampane tuara. Salizne ussa nil kunsachi panintɨt. Diez y ocho añokima sumtɨtmin chamtu akwa, usmin nil sasachi.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ussa izkane, Jesúsne ussa akwat kit kaizta:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Suasne paiña chihtɨ ussa paamtuasmin, sun urain usne nil kun kit Diosta kaizta: “Nune kwisha wari.”
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kammu yal ɨninmikane Jesústa pilchapuzta, Jesús kwaizkulmu payura kakulnintɨt akwa. Usne awaruza kaiznara:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Suasne Jesúsne ussa sɨnkara:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 An ashampane Abrahampa kwal i. Satanásne diez y ocho añokima sun ishtukasa ussa kuhtɨt mɨjara. ¿An kwaizkulmu payura sun ishtumikasha kakulninshinaki?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jesús sun kiztawane, ussa aliztuzne mɨtsal kiamɨzta. Jesús wat kal kit aizpa izarawane, mamaz awaruzne wat kulara.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Suasne Jesúsne kamtam kwinta kaiznara: “Nane umɨza an kamtam kwinta kainanamtus, miza Dios awaruza ɨninnamtu piankamanapa.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Dios kishimtu aizpa mostaza pippakana i. Ampune sun pippa paiña pilta wara. Warawane, chik kit katsa tɨ kunta. Akkwan chitchune aat kit tɨ tailpurara yal saara.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Mamasa kaiznara: “Nane umɨza an kamtam kwinta kainammtus, miza Dios ɨninnamtu mɨaiznapa.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Dios kishimtu aizpa kiñakana i. Ashampane kutña harina wazkasa pitchin kiñakasa nara, wan harina sulnin kit pan sana.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jerusalén pɨpulurakima ɨmtuasmin, Jesúsne ainki pɨpulurakas katsa pɨpulurakas nap kit awara kamtanara.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Mɨnpazha ussa mɨmara:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Sɨp pɨjtakin, Dios ɨnintukin, sait kit naptawa. An kaiznamtus. Akkwan awane napnash minñamturuzne nappamanazi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Yalpamika kuhstawane, usne pɨjta sɨp kit kuhtu. Pianamal panaruzne, pɨjtakin piannap kit Anpatta ka kaizanazi: “Pɨjta chɨhti”. Usne usparuza sɨnkananazi: “Nane u mɨntas mai pianchish. Nane umɨza mama wanmaltachish.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Suasne une ussa kaizamɨznazi: “Aune nukasa kuwiznashɨ. Nune aumɨza au pɨpulura kamtanara.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Usne kaiznanazi: “Umɨza kaiznamtus. Nane u mɨntas mai pianchish. Mane uruza mama wanmaltachish. Paimpa ɨrain. Une wan kwail kimtuz mai.”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Suasne une Abrahamtakas Isaactakas Jacobtakas Dios pit kamtamtuzakas Dios ɨnintukin izanazi. Tas kiakpɨntawane, uruzne azat kit sula sɨt sɨt kiamɨznazi, uspakasa uzsachi akwa.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Akkwan awane pãn payapmumal suraskas pãn puzmumal suraskas wan suraskas aanazi, Dios ɨnintukin uzana.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Iztain. Kwizta kanpamtuzne an ñancha ɨanazi. An ñancha pianattuzne kwizpa kanpaanazi.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Sun payuin mɨnpazha Fariseo awane aat kit Jesústa kaizara:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Usne kaiznara:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Sunkana nane makas tɨlawakas kazilakas ɨmɨztawash, ap kal pailnakima. An ñamin Dios pit kainammtuzne Jerusalén pɨpulura iara. Nakas Jerusalén pɨpulura irawash.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jerusalén pɨpulu uztuzne Dios pit kainammtuza piantaara. Une Dios ɨnintaruza uk kiat kit piantaara. Aral kam kwaj kwaj kiztawane, paiña pashpane ilsɨhman ayukmal nap uzarɨm. Kawarain nane uruza akwanat kit wanmakninnashirau. Sunkana une nawa wanmakkashitchi.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Iztain. Diosne uruza kwayarɨnazi, paimpa uzanapa, kwairɨt yalkana. Mamasa umɨza kaiznamtus. Une akwan payukima nawa izamanazi. Mamaz payura u nawa izakane, une ka kaizanazi: “Nune kwisha wari. Diosne nua ɨninta.” Sun kizarawane, mamasa une nawa izarɨnazi.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.