Lucas 13
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Sun payurain mɨnpazha Jesústa ka kizara:
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesúsne usparuza sɨnkanara: “¿Chima minñamtu une? Galilea suras irɨttuzne, ¿mamaz Galilea awakin anza akkwan kwail kiarɨtki?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Uspane an akkwan kwail kiarachi. Une kwail kiarɨt aizpa maiztachine, kawarain une iarɨnazi.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 An kwiztane katsa uk yal kihsh nain kit diez y ocho Siloé awaruza appara. ¿Chi minñamtu une? Irɨttuzne mamaz Jerusalén awakin ¿anza akkwan kwail kiarɨtki?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 An akkwan kwail kiarachi. Une u kwail kirɨt aizpa maizamtukine, une kawarain iarɨnazi.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jesúsne sun kamtam kwinta kainanara: “Ampune higuera tɨ warɨt mɨj wankail saura. Tɨra pippa saina ɨkane, chinkas sairachi.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Suasne usne wankail sau kal kimmikasha kaizta: ‘Izti. Kutña añoin sun higuera tɨra at kit pippa sairau. Chinkas saimas. Tɨ kwaari. Kainsɨh kun.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Kal kimmikane ussa sɨnkara: ‘Anpat, mamaz añokima kawininti. Tɨ kwalkin pil kɨhtawane, nane wakara pɨ winnash, kawinapa.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Mamaz añora pippa wamtune, an wari. Pippa wammakane, suasne tɨ kwaarawa.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Suasne kwaizkulmu payura Jesúsne kammu yalta kamtanamɨzta.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Suane saliz piztɨt ashampane tuara. Salizne ussa nil kunsachi panintɨt. Diez y ocho añokima sumtɨtmin chamtu akwa, usmin nil sasachi.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ussa izkane, Jesúsne ussa akwat kit kaizta:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Suasne paiña chihtɨ ussa paamtuasmin, sun urain usne nil kun kit Diosta kaizta: “Nune kwisha wari.”
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kammu yal ɨninmikane Jesústa pilchapuzta, Jesús kwaizkulmu payura kakulnintɨt akwa. Usne awaruza kaiznara:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Suasne Jesúsne ussa sɨnkara:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 An ashampane Abrahampa kwal i. Satanásne diez y ocho añokima sun ishtukasa ussa kuhtɨt mɨjara. ¿An kwaizkulmu payura sun ishtumikasha kakulninshinaki?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesús sun kiztawane, ussa aliztuzne mɨtsal kiamɨzta. Jesús wat kal kit aizpa izarawane, mamaz awaruzne wat kulara.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Suasne Jesúsne kamtam kwinta kaiznara: “Nane umɨza an kamtam kwinta kainanamtus, miza Dios awaruza ɨninnamtu piankamanapa.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Dios kishimtu aizpa mostaza pippakana i. Ampune sun pippa paiña pilta wara. Warawane, chik kit katsa tɨ kunta. Akkwan chitchune aat kit tɨ tailpurara yal saara.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Mamasa kaiznara: “Nane umɨza an kamtam kwinta kainammtus, miza Dios ɨninnamtu mɨaiznapa.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Dios kishimtu aizpa kiñakana i. Ashampane kutña harina wazkasa pitchin kiñakasa nara, wan harina sulnin kit pan sana.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jerusalén pɨpulurakima ɨmtuasmin, Jesúsne ainki pɨpulurakas katsa pɨpulurakas nap kit awara kamtanara.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mɨnpazha ussa mɨmara:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Sɨp pɨjtakin, Dios ɨnintukin, sait kit naptawa. An kaiznamtus. Akkwan awane napnash minñamturuzne nappamanazi.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Yalpamika kuhstawane, usne pɨjta sɨp kit kuhtu. Pianamal panaruzne, pɨjtakin piannap kit Anpatta ka kaizanazi: “Pɨjta chɨhti”. Usne usparuza sɨnkananazi: “Nane u mɨntas mai pianchish. Nane umɨza mama wanmaltachish.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Suasne une ussa kaizamɨznazi: “Aune nukasa kuwiznashɨ. Nune aumɨza au pɨpulura kamtanara.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Usne kaiznanazi: “Umɨza kaiznamtus. Nane u mɨntas mai pianchish. Mane uruza mama wanmaltachish. Paimpa ɨrain. Une wan kwail kimtuz mai.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Suasne une Abrahamtakas Isaactakas Jacobtakas Dios pit kamtamtuzakas Dios ɨnintukin izanazi. Tas kiakpɨntawane, uruzne azat kit sula sɨt sɨt kiamɨznazi, uspakasa uzsachi akwa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Akkwan awane pãn payapmumal suraskas pãn puzmumal suraskas wan suraskas aanazi, Dios ɨnintukin uzana.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Iztain. Kwizta kanpamtuzne an ñancha ɨanazi. An ñancha pianattuzne kwizpa kanpaanazi.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sun payuin mɨnpazha Fariseo awane aat kit Jesústa kaizara:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Usne kaiznara:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Sunkana nane makas tɨlawakas kazilakas ɨmɨztawash, ap kal pailnakima. An ñamin Dios pit kainammtuzne Jerusalén pɨpulura iara. Nakas Jerusalén pɨpulura irawash.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalén pɨpulu uztuzne Dios pit kainammtuza piantaara. Une Dios ɨnintaruza uk kiat kit piantaara. Aral kam kwaj kwaj kiztawane, paiña pashpane ilsɨhman ayukmal nap uzarɨm. Kawarain nane uruza akwanat kit wanmakninnashirau. Sunkana une nawa wanmakkashitchi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Iztain. Diosne uruza kwayarɨnazi, paimpa uzanapa, kwairɨt yalkana. Mamasa umɨza kaiznamtus. Une akwan payukima nawa izamanazi. Mamaz payura u nawa izakane, une ka kaizanazi: “Nune kwisha wari. Diosne nua ɨninta.” Sun kizarawane, mamasa une nawa izarɨnazi.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.