Lucas 13

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sun payurain mɨnpazha Jesústa ka kizara:
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesúsne usparuza sɨnkanara: “¿Chima minñamtu une? Galilea suras irɨttuzne, ¿mamaz Galilea awakin anza akkwan kwail kiarɨtki?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Uspane an akkwan kwail kiarachi. Une kwail kiarɨt aizpa maiztachine, kawarain une iarɨnazi.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 An kwiztane katsa uk yal kihsh nain kit diez y ocho Siloé awaruza appara. ¿Chi minñamtu une? Irɨttuzne mamaz Jerusalén awakin ¿anza akkwan kwail kiarɨtki?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 An akkwan kwail kiarachi. Une u kwail kirɨt aizpa maizamtukine, une kawarain iarɨnazi.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesúsne sun kamtam kwinta kainanara: “Ampune higuera tɨ warɨt mɨj wankail saura. Tɨra pippa saina ɨkane, chinkas sairachi.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Suasne usne wankail sau kal kimmikasha kaizta: ‘Izti. Kutña añoin sun higuera tɨra at kit pippa sairau. Chinkas saimas. Tɨ kwaari. Kainsɨh kun.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Kal kimmikane ussa sɨnkara: ‘Anpat, mamaz añokima kawininti. Tɨ kwalkin pil kɨhtawane, nane wakara pɨ winnash, kawinapa.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Mamaz añora pippa wamtune, an wari. Pippa wammakane, suasne tɨ kwaarawa.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Suasne kwaizkulmu payura Jesúsne kammu yalta kamtanamɨzta.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Suane saliz piztɨt ashampane tuara. Salizne ussa nil kunsachi panintɨt. Diez y ocho añokima sumtɨtmin chamtu akwa, usmin nil sasachi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ussa izkane, Jesúsne ussa akwat kit kaizta:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Suasne paiña chihtɨ ussa paamtuasmin, sun urain usne nil kun kit Diosta kaizta: “Nune kwisha wari.”
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Kammu yal ɨninmikane Jesústa pilchapuzta, Jesús kwaizkulmu payura kakulnintɨt akwa. Usne awaruza kaiznara:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Suasne Jesúsne ussa sɨnkara:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 An ashampane Abrahampa kwal i. Satanásne diez y ocho añokima sun ishtukasa ussa kuhtɨt mɨjara. ¿An kwaizkulmu payura sun ishtumikasha kakulninshinaki?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Jesús sun kiztawane, ussa aliztuzne mɨtsal kiamɨzta. Jesús wat kal kit aizpa izarawane, mamaz awaruzne wat kulara.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Suasne Jesúsne kamtam kwinta kaiznara: “Nane umɨza an kamtam kwinta kainanamtus, miza Dios awaruza ɨninnamtu piankamanapa.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Dios kishimtu aizpa mostaza pippakana i. Ampune sun pippa paiña pilta wara. Warawane, chik kit katsa tɨ kunta. Akkwan chitchune aat kit tɨ tailpurara yal saara.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Mamasa kaiznara: “Nane umɨza an kamtam kwinta kainammtus, miza Dios ɨninnamtu mɨaiznapa.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Dios kishimtu aizpa kiñakana i. Ashampane kutña harina wazkasa pitchin kiñakasa nara, wan harina sulnin kit pan sana.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jerusalén pɨpulurakima ɨmtuasmin, Jesúsne ainki pɨpulurakas katsa pɨpulurakas nap kit awara kamtanara.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mɨnpazha ussa mɨmara:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Sɨp pɨjtakin, Dios ɨnintukin, sait kit naptawa. An kaiznamtus. Akkwan awane napnash minñamturuzne nappamanazi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Yalpamika kuhstawane, usne pɨjta sɨp kit kuhtu. Pianamal panaruzne, pɨjtakin piannap kit Anpatta ka kaizanazi: “Pɨjta chɨhti”. Usne usparuza sɨnkananazi: “Nane u mɨntas mai pianchish. Nane umɨza mama wanmaltachish.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Suasne une ussa kaizamɨznazi: “Aune nukasa kuwiznashɨ. Nune aumɨza au pɨpulura kamtanara.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Usne kaiznanazi: “Umɨza kaiznamtus. Nane u mɨntas mai pianchish. Mane uruza mama wanmaltachish. Paimpa ɨrain. Une wan kwail kimtuz mai.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Suasne une Abrahamtakas Isaactakas Jacobtakas Dios pit kamtamtuzakas Dios ɨnintukin izanazi. Tas kiakpɨntawane, uruzne azat kit sula sɨt sɨt kiamɨznazi, uspakasa uzsachi akwa.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Akkwan awane pãn payapmumal suraskas pãn puzmumal suraskas wan suraskas aanazi, Dios ɨnintukin uzana.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Iztain. Kwizta kanpamtuzne an ñancha ɨanazi. An ñancha pianattuzne kwizpa kanpaanazi.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Sun payuin mɨnpazha Fariseo awane aat kit Jesústa kaizara:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Usne kaiznara:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Sunkana nane makas tɨlawakas kazilakas ɨmɨztawash, ap kal pailnakima. An ñamin Dios pit kainammtuzne Jerusalén pɨpulura iara. Nakas Jerusalén pɨpulura irawash.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Jerusalén pɨpulu uztuzne Dios pit kainammtuza piantaara. Une Dios ɨnintaruza uk kiat kit piantaara. Aral kam kwaj kwaj kiztawane, paiña pashpane ilsɨhman ayukmal nap uzarɨm. Kawarain nane uruza akwanat kit wanmakninnashirau. Sunkana une nawa wanmakkashitchi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Iztain. Diosne uruza kwayarɨnazi, paimpa uzanapa, kwairɨt yalkana. Mamasa umɨza kaiznamtus. Une akwan payukima nawa izamanazi. Mamaz payura u nawa izakane, une ka kaizanazi: “Nune kwisha wari. Diosne nua ɨninta.” Sun kizarawane, mamasa une nawa izarɨnazi.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.