Lucas 12
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Kwisha akkwan mil awa wanmakkamtuasmin, uspane usparuzain mittɨkin kulnamɨzta. Suasne Jesúsne kammuruza ka kaiznamɨzta: “Wat uzizanaka. Fariseo awakana namman. Wat paramtukas, uspane wat kiamtuchi. Uspa kaijchune kwail i.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Awane chiwazha paltarɨt aizpa izanazi. Awane chiwazha puintɨt mɨj aizpa sun ukkat kit piankamanazi.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 U chiwazha amtawara kaizarane, awane payuwara mɨanazi. Chiwazha impara imparain paimpa nankin kaiztane, mamazne yal kwashtas kwiannazi, wan awa mɨanapa.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Nane uruza, ap izmuruza, kaiznamtus. Uruza piantamturuza ishkuman. Uruza piantarawane, uspane an kwizta u izpulta an kiasachi.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Nane umɨza kurunnanash, mazainta, Diosta ishkwanpa. Uruza piantashinamikashakas, u izpul ĩnta kiakpɨnshinamikashakas ishkwarain. Mamasa watcha kaiztus; ussa ishkwarain.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Cinco chitchu paas pialminkasa painim. Diosne mazain chitchuin mainkain.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Diosne u wan ash kɨzpura waj aizpa wintɨt. Katmizna une ishkuman, Dios uruza akkwan chitchukin anza pashinamtu akwa.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Umɨza kaiznamtus. Mɨnpazha wan awara ‘nane Diosta pianish’ kiztane, Ampu namtɨtmikane ussa pianish Diospa ángel iztukin kaiznazi.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Sunkana mɨnpazha wan awara ‘nane Diosta pianchish’ kiztane, nane ussa pianchish Diospa ángel iztukin kaiznash.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mɨnpazha Dios Painkulta kwail kiztane, paiña kwail wat kulnashina. Sunkanain mɨnpazha Dios Izpulta kwail kiztane, paiña kwail wat kulmanazi.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Awane uruza Dios yalkin kamtamtuzakas, katsa mikwaruzakas, mamaz mikwaruzakas tain mɨlnanazi, uruza naizninnanapa. U miza pakpana minman. U miza kaizna minman.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Sun urarain Diospa Izpulne uruza sɨnkara aizpa kamtananazi.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Mazane awaruztas Jesústa kaizta:
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Jesúsne ussa kaizta:
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Usne usparuza kaiznara:
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Suasne usne usparuza kamtam kwinta kaiznara: “Paiña sura pippa maltawane, kwazpamikane paktu payura akkwan pippa pakta.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Usne usmin ka minta: ‘¿Chima kinpai? Nane mɨnta pippa watsam chinkas mɨjchish.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Usmin kaizta: ‘Sunkana sanash. Ainki watsam yal azpiantawane, an katsa watsam yal sanash. Suasne wan pippakas wan chiwazha mɨj aizpakas sua watsanash.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Suasne apminpain kaiznash: “Nane kwisha kwazpa ish. Nane na mɨj aizpakasa akwan añokima uznash. Kwaizkul kit chiwazha kwat kit wat kulnash.”’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Suasne Diosne ussa kaizta: ‘Wat pianchi. Nune tɨmpa awa i. An amtain irɨnazi. Irawane, ¿Mɨnma up watsarɨt aizpa sapmɨlnasa?’
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Sunkanain an ampura kirɨnazi. Kwazpa awane, usmin watsat mɨjmikane, wan kaarɨnazi. Chiwazha Dios pashit aizpa kimtuchimikakas wan karɨnazi.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Sun kaiztawane, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara: “Uruza kaiznamtus: U we kumtu aizpakas chi minman. U we pĩn kuamtu aizpa chi minman.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Uznane kumirakin anza tɨnta i. Awane pĩnkin anza tɨnta i.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Katsa chitchuwa mintain. Uspane pippa wakain. Pippa wat pakkain. Uspane ɨranchukas katsa watsam yalkas sakain. Diosne usparuza kwinamtu. Une chitchukin anza tɨnta i.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Mɨnminkas usmin an aks namninsachi.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Sun pitchin kisachi akwa, une an akkwan chiwazha minman.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Wishta mintain. Miza chikkamtu iztain. Wishne pilta kal kikain. Wishne pĩn sakain. Watcha uruza kaiznamtus. Salomónne kwisha watsal pĩn kwarakas, an wishne Salomón pĩnkin anza watsal iztɨt.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Diosne ma payu pɨtta pilta watsal kwiznintu. Kuntawane, azain nain kit pulchaktat kit ĩnta impaktarɨm. U Diosta we nɨjkulamtukas, Diosne umɨza wishkin anza watsal izninnanazi.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Katmizna, wanta mintuasmin, ishkuman. Sunkana miman: ‘¿Chi kumirama kwanpai? ¿Chi kwazima kwanpai?’
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Wan an sura uzturuzne chiwazha wan wa aizpa sayamtu. U Dios Taittane u we aizpa pian.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Sun akwa, une an ñancha Diosta sayarawa, uruza ɨninnanapa. An kwizta Diosne u we aizpa uruza mɨlananazi.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Uruz ap pɨrikukana namarɨt akwa, ishkuman. U Taitta Diosne uruza kiwainnanazi, uskasa ɨninna.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Chiwazha mɨj aizpa painintain. Puizaruza mɨlanarain. Sunkana kimturuzne chiyura kwazpa kulanazi. Suane u pial tuh watsarawa. Suane walkumtuzne asachi. Suane kɨriyukas tuh tɨtsachi.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Chiyura kwazpa kulturuzne chiyuwa minñanazi, sua uzshiamtu akwa.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Wan pĩn kwat kit watsarain, kal kin. Alampara put unatpa.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Une wat kiwainmikakanain uztain. Anpat pishtaras amtuasmin, une tɨriz kit ussa izarawa. At kit pɨjtakin piannapkane, masain wan pɨjta chɨhshina.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Kiwaintuzne izarawa, uspa anpatta izna. Sun kitne, wat kulanazi. Watcha kaiznamtus. Sun kapal sarɨttuzne, ussa izmuruzne, anpatpa uzmura uzanazi. Uspa anpatne usparuza misharɨ kumira nailnanazi.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Anpatta tɨrizamtuasmin, watsarɨt izmuruzne wat kulanazi, kakwamtakima tɨlawainkimakas tɨrizarakas.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 An piankamtain. Walkum akane, yalpamikane sun urara piankamsachi. Sun ura piankamtane, izkul kit yal watsashina, walkum napmanpa.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Kawarain, une wan kapal sarain. Ampu namtɨtmikane u tɨrizamtuchi payura anazi.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Pedrone ussa mɨmara:
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Anpatne kaiznara: “Une wat kiwaintuza namtain, yalpamika ɨnintu aizpa kianapa. Yalpamikane wat kiwainmumikasha wan kal chɨhkamtu, wantuza kumira nailnana.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Kiwainmikane wat kulnazi, yalpamika kaizta aizpa sarane. Akane, yalpamikane us ka kimtu aizpa iznazi.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Watcha kaiznamtus. Kwiztane yalpamikane wan mɨj aizpa ussa chɨhkanazi.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Sunkana kiwainmumikane usmin ka min kit kaiznazi: ‘Ap anpatne azain kailtuchi.’ Suasne usne ampu kiwaintuzakas ashampa kiwaintuzakas aim kiamɨztu. Usne akkwan kumira kwat kit chappi kumɨztu, pinakima.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Kiwainmikane anpat kailtu payura pianchi. Anpatne sun kiwainmika tɨriztuchi payura anazi. Katmizna yalpamika akane, yalpamikane ussa tɨnta ilnazi, mɨmtuchiruzkasa puranpa.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Kiwainmikane anpat ɨnintu aizpa wat pian. Anpat kaizta aizpa kitchine, wan kapal sarachine, anpatne ussa tɨnta ilnazi.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Anpat kaizta aizpa pianchimikane an we ilnanazi. Dios mɨnpazhara akkwan mɨlatne, Diosne ussa paikumtu, an akkwan kailninna. Dios mɨnpazhara akkwan chɨhkatne, usne ussa an akkwan paikwannazi.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Nane an sura arau, wan awara ilnana. Nane sun awara me naiznamtu pashiras.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Au sukin uztuza naizarachasmin, nane kwisha naiznash, wan kinkima.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Une ka minñamtu: ‘Nane an sura arau, wan awa kalpain uzanapa.’ Sunpa akwa atchish. Nane arau, awaruza nailnana.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Makismin maza kwalne usparuzain waya kianazi. Kutñaruzne paaskasa waya kianazi. Paasne kutñaruza waya kianazi. Cincoruzne paimpa naiyanazi.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Papihshne painkulta waya kinazi. Painkulne papihshta waya kinazi. Akkuhshne pashura waya kinazi. Pashune akkuhshta waya kinazi. Suegrane pashu kiznara waya kinazi. Pashu kiznane suegrara waya kinazi.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Jesúsne akkwan awaruzakas kaiznara: “Wanish sɨpkane, ma payu alu kinazi. Suasne alu kimɨztu.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Inkwa pakane, pãn malkane, i kinazi. Suasne i kimtu.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 U ‘au piankamtumakpas’ kizamtukas, une wat piankamtuchi. Une suwakas chiyuwakas iznin kit wat pian. Sunkana mane une Dios ukin kimtu aizpa wat piankamamtuchi.”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Une uruzpain nil min kit nil aizpa narawa.
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Sunkana kirain. Katsa mikwara miwara ɨntazasmin, nune nammɨlatmikasha pui aizpa kailnintawa. Pui aizpa kailnintukine, nammɨlatmikane nua katsa mikwara tain ɨnazi. Katsa mikwane nua policíawara chɨhkanazi. Policía awane nua kajchira sɨpnazi.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Watcha kaiznamtus. Nune kajchiras puzmanazi, wan pui aizpa tanakima.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.