Lucas 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwisha akkwan mil awa wanmakkamtuasmin, uspane usparuzain mittɨkin kulnamɨzta. Suasne Jesúsne kammuruza ka kaiznamɨzta: “Wat uzizanaka. Fariseo awakana namman. Wat paramtukas, uspane wat kiamtuchi. Uspa kaijchune kwail i.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Awane chiwazha paltarɨt aizpa izanazi. Awane chiwazha puintɨt mɨj aizpa sun ukkat kit piankamanazi.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 U chiwazha amtawara kaizarane, awane payuwara mɨanazi. Chiwazha impara imparain paimpa nankin kaiztane, mamazne yal kwashtas kwiannazi, wan awa mɨanapa.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Nane uruza, ap izmuruza, kaiznamtus. Uruza piantamturuza ishkuman. Uruza piantarawane, uspane an kwizta u izpulta an kiasachi.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Nane umɨza kurunnanash, mazainta, Diosta ishkwanpa. Uruza piantashinamikashakas, u izpul ĩnta kiakpɨnshinamikashakas ishkwarain. Mamasa watcha kaiztus; ussa ishkwarain.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Cinco chitchu paas pialminkasa painim. Diosne mazain chitchuin mainkain.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Diosne u wan ash kɨzpura waj aizpa wintɨt. Katmizna une ishkuman, Dios uruza akkwan chitchukin anza pashinamtu akwa.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Umɨza kaiznamtus. Mɨnpazha wan awara ‘nane Diosta pianish’ kiztane, Ampu namtɨtmikane ussa pianish Diospa ángel iztukin kaiznazi.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Sunkana mɨnpazha wan awara ‘nane Diosta pianchish’ kiztane, nane ussa pianchish Diospa ángel iztukin kaiznash.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mɨnpazha Dios Painkulta kwail kiztane, paiña kwail wat kulnashina. Sunkanain mɨnpazha Dios Izpulta kwail kiztane, paiña kwail wat kulmanazi.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Awane uruza Dios yalkin kamtamtuzakas, katsa mikwaruzakas, mamaz mikwaruzakas tain mɨlnanazi, uruza naizninnanapa. U miza pakpana minman. U miza kaizna minman.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Sun urarain Diospa Izpulne uruza sɨnkara aizpa kamtananazi.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Mazane awaruztas Jesústa kaizta:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesúsne ussa kaizta:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Usne usparuza kaiznara:
15 Então lhes recomendou:
16 Suasne usne usparuza kamtam kwinta kaiznara: “Paiña sura pippa maltawane, kwazpamikane paktu payura akkwan pippa pakta.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Usne usmin ka minta: ‘¿Chima kinpai? Nane mɨnta pippa watsam chinkas mɨjchish.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Usmin kaizta: ‘Sunkana sanash. Ainki watsam yal azpiantawane, an katsa watsam yal sanash. Suasne wan pippakas wan chiwazha mɨj aizpakas sua watsanash.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Suasne apminpain kaiznash: “Nane kwisha kwazpa ish. Nane na mɨj aizpakasa akwan añokima uznash. Kwaizkul kit chiwazha kwat kit wat kulnash.”’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Suasne Diosne ussa kaizta: ‘Wat pianchi. Nune tɨmpa awa i. An amtain irɨnazi. Irawane, ¿Mɨnma up watsarɨt aizpa sapmɨlnasa?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Sunkanain an ampura kirɨnazi. Kwazpa awane, usmin watsat mɨjmikane, wan kaarɨnazi. Chiwazha Dios pashit aizpa kimtuchimikakas wan karɨnazi.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Sun kaiztawane, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara: “Uruza kaiznamtus: U we kumtu aizpakas chi minman. U we pĩn kuamtu aizpa chi minman.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Uznane kumirakin anza tɨnta i. Awane pĩnkin anza tɨnta i.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Katsa chitchuwa mintain. Uspane pippa wakain. Pippa wat pakkain. Uspane ɨranchukas katsa watsam yalkas sakain. Diosne usparuza kwinamtu. Une chitchukin anza tɨnta i.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Mɨnminkas usmin an aks namninsachi.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Sun pitchin kisachi akwa, une an akkwan chiwazha minman.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Wishta mintain. Miza chikkamtu iztain. Wishne pilta kal kikain. Wishne pĩn sakain. Watcha uruza kaiznamtus. Salomónne kwisha watsal pĩn kwarakas, an wishne Salomón pĩnkin anza watsal iztɨt.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Diosne ma payu pɨtta pilta watsal kwiznintu. Kuntawane, azain nain kit pulchaktat kit ĩnta impaktarɨm. U Diosta we nɨjkulamtukas, Diosne umɨza wishkin anza watsal izninnanazi.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Katmizna, wanta mintuasmin, ishkuman. Sunkana miman: ‘¿Chi kumirama kwanpai? ¿Chi kwazima kwanpai?’
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Wan an sura uzturuzne chiwazha wan wa aizpa sayamtu. U Dios Taittane u we aizpa pian.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Sun akwa, une an ñancha Diosta sayarawa, uruza ɨninnanapa. An kwizta Diosne u we aizpa uruza mɨlananazi.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Uruz ap pɨrikukana namarɨt akwa, ishkuman. U Taitta Diosne uruza kiwainnanazi, uskasa ɨninna.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Chiwazha mɨj aizpa painintain. Puizaruza mɨlanarain. Sunkana kimturuzne chiyura kwazpa kulanazi. Suane u pial tuh watsarawa. Suane walkumtuzne asachi. Suane kɨriyukas tuh tɨtsachi.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Chiyura kwazpa kulturuzne chiyuwa minñanazi, sua uzshiamtu akwa.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Wan pĩn kwat kit watsarain, kal kin. Alampara put unatpa.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Une wat kiwainmikakanain uztain. Anpat pishtaras amtuasmin, une tɨriz kit ussa izarawa. At kit pɨjtakin piannapkane, masain wan pɨjta chɨhshina.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Kiwaintuzne izarawa, uspa anpatta izna. Sun kitne, wat kulanazi. Watcha kaiznamtus. Sun kapal sarɨttuzne, ussa izmuruzne, anpatpa uzmura uzanazi. Uspa anpatne usparuza misharɨ kumira nailnanazi.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Anpatta tɨrizamtuasmin, watsarɨt izmuruzne wat kulanazi, kakwamtakima tɨlawainkimakas tɨrizarakas.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 An piankamtain. Walkum akane, yalpamikane sun urara piankamsachi. Sun ura piankamtane, izkul kit yal watsashina, walkum napmanpa.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kawarain, une wan kapal sarain. Ampu namtɨtmikane u tɨrizamtuchi payura anazi.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pedrone ussa mɨmara:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Anpatne kaiznara: “Une wat kiwaintuza namtain, yalpamika ɨnintu aizpa kianapa. Yalpamikane wat kiwainmumikasha wan kal chɨhkamtu, wantuza kumira nailnana.
42 O Senhor respondeu:
43 Kiwainmikane wat kulnazi, yalpamika kaizta aizpa sarane. Akane, yalpamikane us ka kimtu aizpa iznazi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Watcha kaiznamtus. Kwiztane yalpamikane wan mɨj aizpa ussa chɨhkanazi.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Sunkana kiwainmumikane usmin ka min kit kaiznazi: ‘Ap anpatne azain kailtuchi.’ Suasne usne ampu kiwaintuzakas ashampa kiwaintuzakas aim kiamɨztu. Usne akkwan kumira kwat kit chappi kumɨztu, pinakima.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Kiwainmikane anpat kailtu payura pianchi. Anpatne sun kiwainmika tɨriztuchi payura anazi. Katmizna yalpamika akane, yalpamikane ussa tɨnta ilnazi, mɨmtuchiruzkasa puranpa.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Kiwainmikane anpat ɨnintu aizpa wat pian. Anpat kaizta aizpa kitchine, wan kapal sarachine, anpatne ussa tɨnta ilnazi.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Anpat kaizta aizpa pianchimikane an we ilnanazi. Dios mɨnpazhara akkwan mɨlatne, Diosne ussa paikumtu, an akkwan kailninna. Dios mɨnpazhara akkwan chɨhkatne, usne ussa an akkwan paikwannazi.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Nane an sura arau, wan awara ilnana. Nane sun awara me naiznamtu pashiras.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Au sukin uztuza naizarachasmin, nane kwisha naiznash, wan kinkima.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Une ka minñamtu: ‘Nane an sura arau, wan awa kalpain uzanapa.’ Sunpa akwa atchish. Nane arau, awaruza nailnana.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Makismin maza kwalne usparuzain waya kianazi. Kutñaruzne paaskasa waya kianazi. Paasne kutñaruza waya kianazi. Cincoruzne paimpa naiyanazi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Papihshne painkulta waya kinazi. Painkulne papihshta waya kinazi. Akkuhshne pashura waya kinazi. Pashune akkuhshta waya kinazi. Suegrane pashu kiznara waya kinazi. Pashu kiznane suegrara waya kinazi.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Jesúsne akkwan awaruzakas kaiznara: “Wanish sɨpkane, ma payu alu kinazi. Suasne alu kimɨztu.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Inkwa pakane, pãn malkane, i kinazi. Suasne i kimtu.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 U ‘au piankamtumakpas’ kizamtukas, une wat piankamtuchi. Une suwakas chiyuwakas iznin kit wat pian. Sunkana mane une Dios ukin kimtu aizpa wat piankamamtuchi.”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Une uruzpain nil min kit nil aizpa narawa.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Sunkana kirain. Katsa mikwara miwara ɨntazasmin, nune nammɨlatmikasha pui aizpa kailnintawa. Pui aizpa kailnintukine, nammɨlatmikane nua katsa mikwara tain ɨnazi. Katsa mikwane nua policíawara chɨhkanazi. Policía awane nua kajchira sɨpnazi.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Watcha kaiznamtus. Nune kajchiras puzmanazi, wan pui aizpa tanakima.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.