Lucas 12
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Kwisha akkwan mil awa wanmakkamtuasmin, uspane usparuzain mittɨkin kulnamɨzta. Suasne Jesúsne kammuruza ka kaiznamɨzta: “Wat uzizanaka. Fariseo awakana namman. Wat paramtukas, uspane wat kiamtuchi. Uspa kaijchune kwail i.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Awane chiwazha paltarɨt aizpa izanazi. Awane chiwazha puintɨt mɨj aizpa sun ukkat kit piankamanazi.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 U chiwazha amtawara kaizarane, awane payuwara mɨanazi. Chiwazha impara imparain paimpa nankin kaiztane, mamazne yal kwashtas kwiannazi, wan awa mɨanapa.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Nane uruza, ap izmuruza, kaiznamtus. Uruza piantamturuza ishkuman. Uruza piantarawane, uspane an kwizta u izpulta an kiasachi.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Nane umɨza kurunnanash, mazainta, Diosta ishkwanpa. Uruza piantashinamikashakas, u izpul ĩnta kiakpɨnshinamikashakas ishkwarain. Mamasa watcha kaiztus; ussa ishkwarain.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Cinco chitchu paas pialminkasa painim. Diosne mazain chitchuin mainkain.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Diosne u wan ash kɨzpura waj aizpa wintɨt. Katmizna une ishkuman, Dios uruza akkwan chitchukin anza pashinamtu akwa.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Umɨza kaiznamtus. Mɨnpazha wan awara ‘nane Diosta pianish’ kiztane, Ampu namtɨtmikane ussa pianish Diospa ángel iztukin kaiznazi.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Sunkana mɨnpazha wan awara ‘nane Diosta pianchish’ kiztane, nane ussa pianchish Diospa ángel iztukin kaiznash.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mɨnpazha Dios Painkulta kwail kiztane, paiña kwail wat kulnashina. Sunkanain mɨnpazha Dios Izpulta kwail kiztane, paiña kwail wat kulmanazi.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Awane uruza Dios yalkin kamtamtuzakas, katsa mikwaruzakas, mamaz mikwaruzakas tain mɨlnanazi, uruza naizninnanapa. U miza pakpana minman. U miza kaizna minman.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Sun urarain Diospa Izpulne uruza sɨnkara aizpa kamtananazi.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Mazane awaruztas Jesústa kaizta:
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jesúsne ussa kaizta:
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Usne usparuza kaiznara:
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Suasne usne usparuza kamtam kwinta kaiznara: “Paiña sura pippa maltawane, kwazpamikane paktu payura akkwan pippa pakta.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Usne usmin ka minta: ‘¿Chima kinpai? Nane mɨnta pippa watsam chinkas mɨjchish.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Usmin kaizta: ‘Sunkana sanash. Ainki watsam yal azpiantawane, an katsa watsam yal sanash. Suasne wan pippakas wan chiwazha mɨj aizpakas sua watsanash.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Suasne apminpain kaiznash: “Nane kwisha kwazpa ish. Nane na mɨj aizpakasa akwan añokima uznash. Kwaizkul kit chiwazha kwat kit wat kulnash.”’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Suasne Diosne ussa kaizta: ‘Wat pianchi. Nune tɨmpa awa i. An amtain irɨnazi. Irawane, ¿Mɨnma up watsarɨt aizpa sapmɨlnasa?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Sunkanain an ampura kirɨnazi. Kwazpa awane, usmin watsat mɨjmikane, wan kaarɨnazi. Chiwazha Dios pashit aizpa kimtuchimikakas wan karɨnazi.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Sun kaiztawane, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara: “Uruza kaiznamtus: U we kumtu aizpakas chi minman. U we pĩn kuamtu aizpa chi minman.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Uznane kumirakin anza tɨnta i. Awane pĩnkin anza tɨnta i.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Katsa chitchuwa mintain. Uspane pippa wakain. Pippa wat pakkain. Uspane ɨranchukas katsa watsam yalkas sakain. Diosne usparuza kwinamtu. Une chitchukin anza tɨnta i.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Mɨnminkas usmin an aks namninsachi.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Sun pitchin kisachi akwa, une an akkwan chiwazha minman.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Wishta mintain. Miza chikkamtu iztain. Wishne pilta kal kikain. Wishne pĩn sakain. Watcha uruza kaiznamtus. Salomónne kwisha watsal pĩn kwarakas, an wishne Salomón pĩnkin anza watsal iztɨt.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Diosne ma payu pɨtta pilta watsal kwiznintu. Kuntawane, azain nain kit pulchaktat kit ĩnta impaktarɨm. U Diosta we nɨjkulamtukas, Diosne umɨza wishkin anza watsal izninnanazi.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Katmizna, wanta mintuasmin, ishkuman. Sunkana miman: ‘¿Chi kumirama kwanpai? ¿Chi kwazima kwanpai?’
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Wan an sura uzturuzne chiwazha wan wa aizpa sayamtu. U Dios Taittane u we aizpa pian.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Sun akwa, une an ñancha Diosta sayarawa, uruza ɨninnanapa. An kwizta Diosne u we aizpa uruza mɨlananazi.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Uruz ap pɨrikukana namarɨt akwa, ishkuman. U Taitta Diosne uruza kiwainnanazi, uskasa ɨninna.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Chiwazha mɨj aizpa painintain. Puizaruza mɨlanarain. Sunkana kimturuzne chiyura kwazpa kulanazi. Suane u pial tuh watsarawa. Suane walkumtuzne asachi. Suane kɨriyukas tuh tɨtsachi.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Chiyura kwazpa kulturuzne chiyuwa minñanazi, sua uzshiamtu akwa.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Wan pĩn kwat kit watsarain, kal kin. Alampara put unatpa.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Une wat kiwainmikakanain uztain. Anpat pishtaras amtuasmin, une tɨriz kit ussa izarawa. At kit pɨjtakin piannapkane, masain wan pɨjta chɨhshina.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Kiwaintuzne izarawa, uspa anpatta izna. Sun kitne, wat kulanazi. Watcha kaiznamtus. Sun kapal sarɨttuzne, ussa izmuruzne, anpatpa uzmura uzanazi. Uspa anpatne usparuza misharɨ kumira nailnanazi.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Anpatta tɨrizamtuasmin, watsarɨt izmuruzne wat kulanazi, kakwamtakima tɨlawainkimakas tɨrizarakas.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 An piankamtain. Walkum akane, yalpamikane sun urara piankamsachi. Sun ura piankamtane, izkul kit yal watsashina, walkum napmanpa.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kawarain, une wan kapal sarain. Ampu namtɨtmikane u tɨrizamtuchi payura anazi.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pedrone ussa mɨmara:
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Anpatne kaiznara: “Une wat kiwaintuza namtain, yalpamika ɨnintu aizpa kianapa. Yalpamikane wat kiwainmumikasha wan kal chɨhkamtu, wantuza kumira nailnana.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Kiwainmikane wat kulnazi, yalpamika kaizta aizpa sarane. Akane, yalpamikane us ka kimtu aizpa iznazi.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Watcha kaiznamtus. Kwiztane yalpamikane wan mɨj aizpa ussa chɨhkanazi.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Sunkana kiwainmumikane usmin ka min kit kaiznazi: ‘Ap anpatne azain kailtuchi.’ Suasne usne ampu kiwaintuzakas ashampa kiwaintuzakas aim kiamɨztu. Usne akkwan kumira kwat kit chappi kumɨztu, pinakima.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Kiwainmikane anpat kailtu payura pianchi. Anpatne sun kiwainmika tɨriztuchi payura anazi. Katmizna yalpamika akane, yalpamikane ussa tɨnta ilnazi, mɨmtuchiruzkasa puranpa.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Kiwainmikane anpat ɨnintu aizpa wat pian. Anpat kaizta aizpa kitchine, wan kapal sarachine, anpatne ussa tɨnta ilnazi.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Anpat kaizta aizpa pianchimikane an we ilnanazi. Dios mɨnpazhara akkwan mɨlatne, Diosne ussa paikumtu, an akkwan kailninna. Dios mɨnpazhara akkwan chɨhkatne, usne ussa an akkwan paikwannazi.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Nane an sura arau, wan awara ilnana. Nane sun awara me naiznamtu pashiras.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Au sukin uztuza naizarachasmin, nane kwisha naiznash, wan kinkima.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Une ka minñamtu: ‘Nane an sura arau, wan awa kalpain uzanapa.’ Sunpa akwa atchish. Nane arau, awaruza nailnana.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Makismin maza kwalne usparuzain waya kianazi. Kutñaruzne paaskasa waya kianazi. Paasne kutñaruza waya kianazi. Cincoruzne paimpa naiyanazi.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Papihshne painkulta waya kinazi. Painkulne papihshta waya kinazi. Akkuhshne pashura waya kinazi. Pashune akkuhshta waya kinazi. Suegrane pashu kiznara waya kinazi. Pashu kiznane suegrara waya kinazi.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Jesúsne akkwan awaruzakas kaiznara: “Wanish sɨpkane, ma payu alu kinazi. Suasne alu kimɨztu.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Inkwa pakane, pãn malkane, i kinazi. Suasne i kimtu.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 U ‘au piankamtumakpas’ kizamtukas, une wat piankamtuchi. Une suwakas chiyuwakas iznin kit wat pian. Sunkana mane une Dios ukin kimtu aizpa wat piankamamtuchi.”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Une uruzpain nil min kit nil aizpa narawa.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Sunkana kirain. Katsa mikwara miwara ɨntazasmin, nune nammɨlatmikasha pui aizpa kailnintawa. Pui aizpa kailnintukine, nammɨlatmikane nua katsa mikwara tain ɨnazi. Katsa mikwane nua policíawara chɨhkanazi. Policía awane nua kajchira sɨpnazi.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Watcha kaiznamtus. Nune kajchiras puzmanazi, wan pui aizpa tanakima.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.