Lucas 10

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sun pailtawane, Anpatne an setenta paas awaruza nannara. Usne an ñancha us iztakin usparuza paas paas wan pɨpuluwara ɨninnara. Usne an kwizta uspa tura ɨmɨzta.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Usne usparuza kaiznara: “Kwisha akkwan pakna wa. Sunkana pakmuruzne we. Saupamikasha paikwatpa, saura an pakmuruza ɨninna, wan pakkanapa.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Une ɨrain. Mɨzhain. Nane umɨza, pɨriku pashparuzkana ɨninnamtus, aliz awaruza, ishukanaruza, parananapa.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Pial tuh kwaman; tuh kwaman; mamaz zapato kwaman. Miwara ɨmtune, azain wat kɨntɨre kiznarain.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Chiwazha yalta naptane, an ñancha usparuza ‘wat kɨntɨre, watmin tuanka’ kizanaka.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Nu kaizta aizpa wat mɨmturuzne watmin uzanazi. Nu kaizta aizpa wat mɨmchiruzne watchi uzanazi.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Sun yaltain uz kit chiwazha kwintu aizpa kwarain. Kal kimmikane paiña kal kimtu akwa, chiwazha sapshina. Usne sua chi minta chi nukkultawa. Mamaz yalta mamaz yalta chi ɨman, awa nua yal nammɨlamtune.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Pɨpulura piannatpane, awa umɨza yal nammɨlakane, sun yalkimin nukkul kit chiwazha kumira kwintu aizpa kwarain.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ishturuza kakulnin kit ka kiztain: ‘Apane Diosne umɨza ɨninnashimtu.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Pɨpulura piannatpane, awane umɨza yal nammɨlamtukine, tas ɨat kit usparuza ka kaiznarain:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Sun pil pulpu au mittɨkin puhsta aizpa mittɨras ulpiantumakpas, au kaizta aizpa mɨarachi piankamanapa. Anne piankamtain: Apane Diosne awaruza ɨninnashimtu.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ankas umɨza kaiznamtus: Diosne an pɨpulu uztuza an akkwan naizninanazi. Sodoma pɨpulukin uztuz an we naizarɨnazi.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Corazín pɨpulura uztuzne tayalanazi. Betsaida pɨpulura uztuzne tayalanazi. Nane akkwan watsal iztasparɨt kal sun pɨpuluruza kirau. Na watsal iztasparɨt kitkas, uspane Dios pit mɨashitchi, uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa. Tiro pɨpulura uztuzkas, Sidón pɨpulura uztuzkas na kaizta aizpa mɨaratne, uspane uspa kwail kiarɨt akwa tayalshinara. Ma payu uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnarachi.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ilnamtu payu taizkane, Diosne Tiro pɨpulura uztuzakas Sidón pɨpulura uztuzakas an we naizninnanazi. Diosne umɨza, ma uztuza, an ñancha uztakin an akkwan naizninnanazi.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Une, Capernaum pɨpulura uztuzne, chiyura nuasachi. Une ĩnta taizanazi.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Uruza mɨmturuzne na kaiztu aizpa mɨamtu. Uruza chɨhkamturuzne nawa chɨhkat kit na kaiztu aizpa mɨamanazi. Nawa chɨhkamturuzne, nawa ɨnintamikasha, ap Taittara, chɨhkat kit mɨamanazi.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Setenta paas awaruzne kaiyara. Uspane wat kulat kit kaizara:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Usne usparuza kaiznara:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Mɨrain. Nane umɨza tɨnta kiwainamtus. Wat kamta kultane, tuil tuil kultane, uspane umɨza kuamanazi. Diablokasakas paiña saliztuzkasakas waya kiarane, une anuppanazi. Chinkas uruza kwail kimanazi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Nu salizta puznintakas, sun akwa akkwan wat kulamtuchi. Anza akkwan wat kultain, u Dioskasa chiyura uzamtu akwa.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Sun urain Dios Izpulne Jesústa wat kulninta. Suasne Jesúsne Diosta kaizta: “Nua aishtaish kiztus. Nune ap Taitta i. Nune chiyurakas an surakas ɨninta. Nune pariyaruzakas kamtamtuzakas nu kit aizpa piankamninnarachi. Uspawa puintɨt mɨjara. Nune we piantuza kiwainara, nu kishimtu aizpa piankamanapa. Taittara aishtaish kiztus. Nu nara aizpakas nu kit aizpakas wari.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ap Taittane chikas wantain nawa ɨninna chɨhkarɨt. Mɨnminkas Painkulta pianchi. Papihshmin ussa pian. Mɨnminkas Papihshta pianchi. Painkulmin ussa pian. Painkulne mamaztuza kiwainamtu, Papihshta piankamanapa.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Jesúskas kammuruzkas paimpa tuasmin, Jesúsne usparuza kaiznara: “U chiwazha kimtu aizpa izamtu akwa, une wat kianazi.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 An ñamin akkwan Dios kainammtuzkas katsa mikwaruzkas u izara aizpa izshiara. Uspane izarachi. Uspane u mɨara aizpa mɨshiara. Sun mɨarachi.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Suasne Moisés kaizta aizpa kamtammikane kun kit Jesústa mɨmat kit kaizta:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Usne ussa sɨnkat kit mɨmara:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Kamtammikane sɨnkara:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesúsne ussa kaizta:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Us sɨnkara aizpa nil azi mintuasmin, kamtamne Jesústa mɨmara:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesúsne ussa sɨnkat kit an kamtam kwinta ka kaizta:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Sun urain maza pariyane sun miwara pɨntu. Ussa iztawane, us tumakin pɨntɨt.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Kawarain maza ampune, Levíwa kwaltas, us tukin at kit ussa iztawane, us tumakin pɨntɨt.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Mamaz Samaria pɨpuluras awa ɨmtuasmin, us tukin ara. Ussa iztawane, usne us akwa tayal kit ussa kiwainshira.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Usne ampu tura ɨt kit us aim kirɨtkin pihshpikas vinokas nɨra, wat panapa. Us aim kirɨtkin pĩn iptawane, usne ussa paiña caballora uzninta. Pitmu yalta karatpane, usne ishtura kiwainta.Wat Samaria pɨpuluras awa kuztɨtmikara paiña caballora anuznintu|src="cn01749b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 10.34"
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Mamaz payura kiwainmikane paas pial tuhtas ukkat kit yalpamikasha mɨlat kit ussa kaizta: “Ussa kiwainti. Chiwazha pial wekane, kailtu payura tanash.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Mane ¿Nune chima mintus? Kutñaruzne aim kiltɨttukin pɨnara. ¿Mɨnmika walkwarɨtmikasha kiwainta? ¿Mɨnmika izmumika namta?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Kamtamne kaizta:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Miwara ɨmtuasmin, Jesúsne ainki pɨpulura napta. Suane ashampane, Marta muntɨtmikane, uzta. Usne yal Jesústa nammɨlara.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Martawa aizpihshne María muntɨt. Maríane, Jesúspa mittɨkin at kit uzta, Jesús kamtamtu aizpa mɨna.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mane Martane kwisha patka akwa, Jesústa azain ɨt kit kaizta:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Anpatne ussa sɨnkara:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 nune chiwazha we kimtu. Maríane nu we kimtu aizpa narɨt. Na kamtamtu aizpa mɨmtu. Mɨnminkas sun ussa nakasachi.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.