Lucas 10
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Sun pailtawane, Anpatne an setenta paas awaruza nannara. Usne an ñancha us iztakin usparuza paas paas wan pɨpuluwara ɨninnara. Usne an kwizta uspa tura ɨmɨzta.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Usne usparuza kaiznara: “Kwisha akkwan pakna wa. Sunkana pakmuruzne we. Saupamikasha paikwatpa, saura an pakmuruza ɨninna, wan pakkanapa.
2 E lhes disse:
3 Une ɨrain. Mɨzhain. Nane umɨza, pɨriku pashparuzkana ɨninnamtus, aliz awaruza, ishukanaruza, parananapa.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Pial tuh kwaman; tuh kwaman; mamaz zapato kwaman. Miwara ɨmtune, azain wat kɨntɨre kiznarain.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Chiwazha yalta naptane, an ñancha usparuza ‘wat kɨntɨre, watmin tuanka’ kizanaka.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Nu kaizta aizpa wat mɨmturuzne watmin uzanazi. Nu kaizta aizpa wat mɨmchiruzne watchi uzanazi.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Sun yaltain uz kit chiwazha kwintu aizpa kwarain. Kal kimmikane paiña kal kimtu akwa, chiwazha sapshina. Usne sua chi minta chi nukkultawa. Mamaz yalta mamaz yalta chi ɨman, awa nua yal nammɨlamtune.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Pɨpulura piannatpane, awa umɨza yal nammɨlakane, sun yalkimin nukkul kit chiwazha kumira kwintu aizpa kwarain.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ishturuza kakulnin kit ka kiztain: ‘Apane Diosne umɨza ɨninnashimtu.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Pɨpulura piannatpane, awane umɨza yal nammɨlamtukine, tas ɨat kit usparuza ka kaiznarain:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Sun pil pulpu au mittɨkin puhsta aizpa mittɨras ulpiantumakpas, au kaizta aizpa mɨarachi piankamanapa. Anne piankamtain: Apane Diosne awaruza ɨninnashimtu.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ankas umɨza kaiznamtus: Diosne an pɨpulu uztuza an akkwan naizninanazi. Sodoma pɨpulukin uztuz an we naizarɨnazi.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Corazín pɨpulura uztuzne tayalanazi. Betsaida pɨpulura uztuzne tayalanazi. Nane akkwan watsal iztasparɨt kal sun pɨpuluruza kirau. Na watsal iztasparɨt kitkas, uspane Dios pit mɨashitchi, uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa. Tiro pɨpulura uztuzkas, Sidón pɨpulura uztuzkas na kaizta aizpa mɨaratne, uspane uspa kwail kiarɨt akwa tayalshinara. Ma payu uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnarachi.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ilnamtu payu taizkane, Diosne Tiro pɨpulura uztuzakas Sidón pɨpulura uztuzakas an we naizninnanazi. Diosne umɨza, ma uztuza, an ñancha uztakin an akkwan naizninnanazi.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Une, Capernaum pɨpulura uztuzne, chiyura nuasachi. Une ĩnta taizanazi.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Uruza mɨmturuzne na kaiztu aizpa mɨamtu. Uruza chɨhkamturuzne nawa chɨhkat kit na kaiztu aizpa mɨamanazi. Nawa chɨhkamturuzne, nawa ɨnintamikasha, ap Taittara, chɨhkat kit mɨamanazi.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Setenta paas awaruzne kaiyara. Uspane wat kulat kit kaizara:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Usne usparuza kaiznara:
18 Jesus lhes disse:
19 Mɨrain. Nane umɨza tɨnta kiwainamtus. Wat kamta kultane, tuil tuil kultane, uspane umɨza kuamanazi. Diablokasakas paiña saliztuzkasakas waya kiarane, une anuppanazi. Chinkas uruza kwail kimanazi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Nu salizta puznintakas, sun akwa akkwan wat kulamtuchi. Anza akkwan wat kultain, u Dioskasa chiyura uzamtu akwa.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Sun urain Dios Izpulne Jesústa wat kulninta. Suasne Jesúsne Diosta kaizta: “Nua aishtaish kiztus. Nune ap Taitta i. Nune chiyurakas an surakas ɨninta. Nune pariyaruzakas kamtamtuzakas nu kit aizpa piankamninnarachi. Uspawa puintɨt mɨjara. Nune we piantuza kiwainara, nu kishimtu aizpa piankamanapa. Taittara aishtaish kiztus. Nu nara aizpakas nu kit aizpakas wari.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ap Taittane chikas wantain nawa ɨninna chɨhkarɨt. Mɨnminkas Painkulta pianchi. Papihshmin ussa pian. Mɨnminkas Papihshta pianchi. Painkulmin ussa pian. Painkulne mamaztuza kiwainamtu, Papihshta piankamanapa.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jesúskas kammuruzkas paimpa tuasmin, Jesúsne usparuza kaiznara: “U chiwazha kimtu aizpa izamtu akwa, une wat kianazi.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 An ñamin akkwan Dios kainammtuzkas katsa mikwaruzkas u izara aizpa izshiara. Uspane izarachi. Uspane u mɨara aizpa mɨshiara. Sun mɨarachi.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Suasne Moisés kaizta aizpa kamtammikane kun kit Jesústa mɨmat kit kaizta:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Usne ussa sɨnkat kit mɨmara:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Kamtammikane sɨnkara:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jesúsne ussa kaizta:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Us sɨnkara aizpa nil azi mintuasmin, kamtamne Jesústa mɨmara:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jesúsne ussa sɨnkat kit an kamtam kwinta ka kaizta:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Sun urain maza pariyane sun miwara pɨntu. Ussa iztawane, us tumakin pɨntɨt.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Kawarain maza ampune, Levíwa kwaltas, us tukin at kit ussa iztawane, us tumakin pɨntɨt.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Mamaz Samaria pɨpuluras awa ɨmtuasmin, us tukin ara. Ussa iztawane, usne us akwa tayal kit ussa kiwainshira.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Usne ampu tura ɨt kit us aim kirɨtkin pihshpikas vinokas nɨra, wat panapa. Us aim kirɨtkin pĩn iptawane, usne ussa paiña caballora uzninta. Pitmu yalta karatpane, usne ishtura kiwainta.Wat Samaria pɨpuluras awa kuztɨtmikara paiña caballora anuznintu|src="cn01749b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 10.34"
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mamaz payura kiwainmikane paas pial tuhtas ukkat kit yalpamikasha mɨlat kit ussa kaizta: “Ussa kiwainti. Chiwazha pial wekane, kailtu payura tanash.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Mane ¿Nune chima mintus? Kutñaruzne aim kiltɨttukin pɨnara. ¿Mɨnmika walkwarɨtmikasha kiwainta? ¿Mɨnmika izmumika namta?
36 Então Jesus perguntou:
37 Kamtamne kaizta:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Miwara ɨmtuasmin, Jesúsne ainki pɨpulura napta. Suane ashampane, Marta muntɨtmikane, uzta. Usne yal Jesústa nammɨlara.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martawa aizpihshne María muntɨt. Maríane, Jesúspa mittɨkin at kit uzta, Jesús kamtamtu aizpa mɨna.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mane Martane kwisha patka akwa, Jesústa azain ɨt kit kaizta:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Anpatne ussa sɨnkara:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 nune chiwazha we kimtu. Maríane nu we kimtu aizpa narɨt. Na kamtamtu aizpa mɨmtu. Mɨnminkas sun ussa nakasachi.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.