Lucas 10

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sun pailtawane, Anpatne an setenta paas awaruza nannara. Usne an ñancha us iztakin usparuza paas paas wan pɨpuluwara ɨninnara. Usne an kwizta uspa tura ɨmɨzta.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Usne usparuza kaiznara: “Kwisha akkwan pakna wa. Sunkana pakmuruzne we. Saupamikasha paikwatpa, saura an pakmuruza ɨninna, wan pakkanapa.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Une ɨrain. Mɨzhain. Nane umɨza, pɨriku pashparuzkana ɨninnamtus, aliz awaruza, ishukanaruza, parananapa.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Pial tuh kwaman; tuh kwaman; mamaz zapato kwaman. Miwara ɨmtune, azain wat kɨntɨre kiznarain.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Chiwazha yalta naptane, an ñancha usparuza ‘wat kɨntɨre, watmin tuanka’ kizanaka.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Nu kaizta aizpa wat mɨmturuzne watmin uzanazi. Nu kaizta aizpa wat mɨmchiruzne watchi uzanazi.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Sun yaltain uz kit chiwazha kwintu aizpa kwarain. Kal kimmikane paiña kal kimtu akwa, chiwazha sapshina. Usne sua chi minta chi nukkultawa. Mamaz yalta mamaz yalta chi ɨman, awa nua yal nammɨlamtune.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Pɨpulura piannatpane, awa umɨza yal nammɨlakane, sun yalkimin nukkul kit chiwazha kumira kwintu aizpa kwarain.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ishturuza kakulnin kit ka kiztain: ‘Apane Diosne umɨza ɨninnashimtu.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Pɨpulura piannatpane, awane umɨza yal nammɨlamtukine, tas ɨat kit usparuza ka kaiznarain:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Sun pil pulpu au mittɨkin puhsta aizpa mittɨras ulpiantumakpas, au kaizta aizpa mɨarachi piankamanapa. Anne piankamtain: Apane Diosne awaruza ɨninnashimtu.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ankas umɨza kaiznamtus: Diosne an pɨpulu uztuza an akkwan naizninanazi. Sodoma pɨpulukin uztuz an we naizarɨnazi.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Corazín pɨpulura uztuzne tayalanazi. Betsaida pɨpulura uztuzne tayalanazi. Nane akkwan watsal iztasparɨt kal sun pɨpuluruza kirau. Na watsal iztasparɨt kitkas, uspane Dios pit mɨashitchi, uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa. Tiro pɨpulura uztuzkas, Sidón pɨpulura uztuzkas na kaizta aizpa mɨaratne, uspane uspa kwail kiarɨt akwa tayalshinara. Ma payu uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnarachi.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ilnamtu payu taizkane, Diosne Tiro pɨpulura uztuzakas Sidón pɨpulura uztuzakas an we naizninnanazi. Diosne umɨza, ma uztuza, an ñancha uztakin an akkwan naizninnanazi.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Une, Capernaum pɨpulura uztuzne, chiyura nuasachi. Une ĩnta taizanazi.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Uruza mɨmturuzne na kaiztu aizpa mɨamtu. Uruza chɨhkamturuzne nawa chɨhkat kit na kaiztu aizpa mɨamanazi. Nawa chɨhkamturuzne, nawa ɨnintamikasha, ap Taittara, chɨhkat kit mɨamanazi.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Setenta paas awaruzne kaiyara. Uspane wat kulat kit kaizara:
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Usne usparuza kaiznara:
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Mɨrain. Nane umɨza tɨnta kiwainamtus. Wat kamta kultane, tuil tuil kultane, uspane umɨza kuamanazi. Diablokasakas paiña saliztuzkasakas waya kiarane, une anuppanazi. Chinkas uruza kwail kimanazi.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Nu salizta puznintakas, sun akwa akkwan wat kulamtuchi. Anza akkwan wat kultain, u Dioskasa chiyura uzamtu akwa.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Sun urain Dios Izpulne Jesústa wat kulninta. Suasne Jesúsne Diosta kaizta: “Nua aishtaish kiztus. Nune ap Taitta i. Nune chiyurakas an surakas ɨninta. Nune pariyaruzakas kamtamtuzakas nu kit aizpa piankamninnarachi. Uspawa puintɨt mɨjara. Nune we piantuza kiwainara, nu kishimtu aizpa piankamanapa. Taittara aishtaish kiztus. Nu nara aizpakas nu kit aizpakas wari.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ap Taittane chikas wantain nawa ɨninna chɨhkarɨt. Mɨnminkas Painkulta pianchi. Papihshmin ussa pian. Mɨnminkas Papihshta pianchi. Painkulmin ussa pian. Painkulne mamaztuza kiwainamtu, Papihshta piankamanapa.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jesúskas kammuruzkas paimpa tuasmin, Jesúsne usparuza kaiznara: “U chiwazha kimtu aizpa izamtu akwa, une wat kianazi.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 An ñamin akkwan Dios kainammtuzkas katsa mikwaruzkas u izara aizpa izshiara. Uspane izarachi. Uspane u mɨara aizpa mɨshiara. Sun mɨarachi.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Suasne Moisés kaizta aizpa kamtammikane kun kit Jesústa mɨmat kit kaizta:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Usne ussa sɨnkat kit mɨmara:
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Kamtammikane sɨnkara:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesúsne ussa kaizta:
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Us sɨnkara aizpa nil azi mintuasmin, kamtamne Jesústa mɨmara:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesúsne ussa sɨnkat kit an kamtam kwinta ka kaizta:
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Sun urain maza pariyane sun miwara pɨntu. Ussa iztawane, us tumakin pɨntɨt.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Kawarain maza ampune, Levíwa kwaltas, us tukin at kit ussa iztawane, us tumakin pɨntɨt.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Mamaz Samaria pɨpuluras awa ɨmtuasmin, us tukin ara. Ussa iztawane, usne us akwa tayal kit ussa kiwainshira.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Usne ampu tura ɨt kit us aim kirɨtkin pihshpikas vinokas nɨra, wat panapa. Us aim kirɨtkin pĩn iptawane, usne ussa paiña caballora uzninta. Pitmu yalta karatpane, usne ishtura kiwainta.Wat Samaria pɨpuluras awa kuztɨtmikara paiña caballora anuznintu|src="cn01749b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="LUK 10.34"
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mamaz payura kiwainmikane paas pial tuhtas ukkat kit yalpamikasha mɨlat kit ussa kaizta: “Ussa kiwainti. Chiwazha pial wekane, kailtu payura tanash.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Mane ¿Nune chima mintus? Kutñaruzne aim kiltɨttukin pɨnara. ¿Mɨnmika walkwarɨtmikasha kiwainta? ¿Mɨnmika izmumika namta?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Kamtamne kaizta:
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Miwara ɨmtuasmin, Jesúsne ainki pɨpulura napta. Suane ashampane, Marta muntɨtmikane, uzta. Usne yal Jesústa nammɨlara.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martawa aizpihshne María muntɨt. Maríane, Jesúspa mittɨkin at kit uzta, Jesús kamtamtu aizpa mɨna.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mane Martane kwisha patka akwa, Jesústa azain ɨt kit kaizta:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Anpatne ussa sɨnkara:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 nune chiwazha we kimtu. Maríane nu we kimtu aizpa narɨt. Na kamtamtu aizpa mɨmtu. Mɨnminkas sun ussa nakasachi.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.