João 8
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Uspa ɨarawane, Jesúsne Olivos ɨzara ɨrɨt.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Tɨlawara kɨnkane, Jesúsne Dios katsa yalta kailta. Akkwan awane us tukin aara. Usne uz kit usparuza kamtanamɨzta.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Suasne Moisés ɨninta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas maza ashampara, mamazpa ampukasa pittɨt wanmaltɨtmikasha, Jesústa karaara. Uspane wan iztakin ussa kunninat
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 kit Jesústa kaizara:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moisés pɨnkɨhta parat kit aumɨza ɨninta, sun kwail ashampara ukkasa piantanapa. ¿Chima kiztus nune? kizara.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Uspane sun mɨmaara, ussa kwail kizninna, ussa mikwa iztukin kwail kizninna. Suasne Jesúsne wain kit pul pilta chihtɨ tɨppukasa pamɨzta.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ussa mɨmaamɨztuasmin, Jesúsne nil sat kit kaiznara:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Mamasa wain kit pul pilta pamɨzta.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, uspane uspa kwail kiarɨt aizpa minñara. Ɨlaparuzne an ñancha maza mazain puzat kit ashamparas ɨamɨzta. Wan ɨarawane, Jesúsmin sun ashampakasain sua nukkulta.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Suasne Jesúsne nil sat kit ussa mɨmara:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Usne ussa sɨnkara:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jesúsne mamasa paranat kit Fariseo awaruza kaiznara:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Sun mɨarawane, Fariseo awaruzne kaizara:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesúsne sɨnkanara:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 U na kimtu aizpa izamtukas, une awakanain minñat kit na kwail kimtu kizamtu. Nane mɨnainkas kwail kirɨt kiztuchish.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Mamazta kwail kirɨt kiztakas, na chiwazha kiztu aizpa watcha i. Nain mamazta kwail kirɨt kiznamtuchish. Nakas, ap Taitta nawa ɨninmikakas, awara kwail kiarɨt kiztuas.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Sun pit uruza ɨnintu aizpa sunkana parɨt: “Paas awane kawarain nɨjkulkane, uspa kaizta aiza watcha i.”
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Mane nain na pian aizpa kaiztus. Mamazkas, ap Taittakas, nawa ɨnintamikakas, us pian aizpa kawarain kaiztus.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Suasne uspane mɨmaara:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Dios katsa yalkin pial sapmukin kamtanamtuasmin, Jesúsne sun kizta aizpa kaiznara. Mɨnminkas ussa pizshiarachi, paiña naiztu payu taiztachi akwa.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesúsne mamasa kaiznara:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Suasne Judío ɨninturuzne kaizara:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Suasne Jesúsne kaiznara:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Katmizna uruza ka kiznarau: “Kwail kiamtu akwa, une ianazi. U na watsat mɨltamika ish nɨjkulamtukine, une kwail kiat kit ianazi.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Suasne mɨmaara:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nane uruza akkwan pit kaiznawaish. U kwail akwa, nane uruza kwail kiamtu kiznat kit naizninnanazi. Nawa ɨnintamikane watcha kaiztu. Nane us nawa kaizta aizpa uruza paranamtus.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Uspane Papihshpa paraka mɨarachi.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Katmizna kaiznara:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nawa ɨnintamikane nakasa tu. Ap Taittane nawa kwairachi, na us pashimtu aizpa kimtu akwa.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jesús sun kizkane, kwisha akkwan awane ussa nɨjkulara.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Suasne Jesúsne Judío awa ussa nɨjkultaruza kaiznara:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Suasne une watcha piankamanazi. An watcha pitne uruza kwailtas puzninnanazi, Dios uruza watsat mɨlnamtu akwa.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Uspane ussa sɨnkaara:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesúsne kaiznara:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Kal kiwainmumikane pailta payu anpatpa yalta kal kimtu. Mɨnminkas ussa chɨht ɨninsachi. Yalpamikakas, paiña kwalkas kal kiwaintuza chɨht ɨninnashina.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Katmizna Dios Painkulne u kwail kiarɨt aizpa watkulninnashina, us Papihshkasa uztu akwa. Painkul uruza wat kulninnashimtune, usne u kwail kiarɨt aizpa wat kulninnashina, sunpa chɨhtnapa.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nane u Abrahampa kwal mai pianish. Na kamtara aizpa mɨarachi akwa, une nawa piantaashimtu.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nane ap Taitta nawa kamtara aizpa paranamtus. Une u Satanás taitta parat aizpa kiamɨztu.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Uspane sɨnkaara:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Diosne nawa watcha kamtara. Na sun watcha uruza kiznarakas, une nawa piantaashimtu. Abrahamne mizurainkas sunkanain kitchi.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Une u taitta kirɨtkanain kiamtu. U taittane Dios chi. U taittane Abraham chi.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesúsne kaiznara:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Na kaizta aizpa piankamamtuchi akwa, une ap pit mɨasachi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 U taittane Diablo i. Une ustas puzat kit us pashimtu aizpa kiashimtu. Diablone pailta payukima awaruz ianapa pashira. Usne watcha kishitchi, watcha kaiztuchi akwa. Pɨrail kaizkane, usne paiña kaijchuras paramtu. Usne pɨrailmika i. Usne awaruza pɨrail kaizanapa kininamtu.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Katmizna na watcha kaiznamtukas, une na kaizta aizpa nɨjkulamtuchi.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Une na kwail kirɨt aizpa aansachi. Na watcha kaiznakane, ¿Chikishma na kaizta aizpa nɨjkulamtuchi?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Diosta piantuzne Dios pit mɨamtu. U Diosta pianchi akwa, une us kaizta aizpa mɨamtuchi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Suasne Judío awane ussa kwail kizara:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesúsne sɨnkanara:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Nane awaruza saimtuchi, nawa wari kiznapa. Diosne nawa wari kiznazi. Usne wan iz kit na akwa nil kiznazi.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Watcha kaiznamtus. Na kamtara aizpa kimturuzne mizurainkas iamanazi.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Sun mɨarawane, Judío awane sɨnkaara:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Au Taitta Abrahamne irɨt. ¿Nune au Taitta Abrahamkin an katsa kish? Dios kainammtuzkas iarɨt. ¿Nune mɨntasmas? Nu kwail mintui, nu katsamika chi akwa.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesúsne sɨnkanara:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Sunkana une mizurainkas ussa pianchi. Nain ussa pianish. Na pianchish kiztane, nakas ukanain pɨrail kizshina. Nain ussa watcha pianish, us kaiztu aizpa kimtu akwa.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 U taitta Abrahamne watsal kira, na amtu payuwa piankamtɨt akwa. Usne sun iz kit watsal kira.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Suasne Judío awaruzne Jesústa kaizara:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesúsne sɨnkanara:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Suasne uspane uk chakkara, Jesústa kin. Jesúsne ussa kulat kit Dios katsa yaltas puz kit uspa paizkakis ɨt.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.