João 8
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Uspa ɨarawane, Jesúsne Olivos ɨzara ɨrɨt.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tɨlawara kɨnkane, Jesúsne Dios katsa yalta kailta. Akkwan awane us tukin aara. Usne uz kit usparuza kamtanamɨzta.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Suasne Moisés ɨninta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas maza ashampara, mamazpa ampukasa pittɨt wanmaltɨtmikasha, Jesústa karaara. Uspane wan iztakin ussa kunninat
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 kit Jesústa kaizara:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moisés pɨnkɨhta parat kit aumɨza ɨninta, sun kwail ashampara ukkasa piantanapa. ¿Chima kiztus nune? kizara.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Uspane sun mɨmaara, ussa kwail kizninna, ussa mikwa iztukin kwail kizninna. Suasne Jesúsne wain kit pul pilta chihtɨ tɨppukasa pamɨzta.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ussa mɨmaamɨztuasmin, Jesúsne nil sat kit kaiznara:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Mamasa wain kit pul pilta pamɨzta.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, uspane uspa kwail kiarɨt aizpa minñara. Ɨlaparuzne an ñancha maza mazain puzat kit ashamparas ɨamɨzta. Wan ɨarawane, Jesúsmin sun ashampakasain sua nukkulta.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Suasne Jesúsne nil sat kit ussa mɨmara:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Usne ussa sɨnkara:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesúsne mamasa paranat kit Fariseo awaruza kaiznara:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Sun mɨarawane, Fariseo awaruzne kaizara:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesúsne sɨnkanara:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 U na kimtu aizpa izamtukas, une awakanain minñat kit na kwail kimtu kizamtu. Nane mɨnainkas kwail kirɨt kiztuchish.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Mamazta kwail kirɨt kiztakas, na chiwazha kiztu aizpa watcha i. Nain mamazta kwail kirɨt kiznamtuchish. Nakas, ap Taitta nawa ɨninmikakas, awara kwail kiarɨt kiztuas.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Sun pit uruza ɨnintu aizpa sunkana parɨt: “Paas awane kawarain nɨjkulkane, uspa kaizta aiza watcha i.”
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mane nain na pian aizpa kaiztus. Mamazkas, ap Taittakas, nawa ɨnintamikakas, us pian aizpa kawarain kaiztus.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Suasne uspane mɨmaara:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Dios katsa yalkin pial sapmukin kamtanamtuasmin, Jesúsne sun kizta aizpa kaiznara. Mɨnminkas ussa pizshiarachi, paiña naiztu payu taiztachi akwa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesúsne mamasa kaiznara:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Suasne Judío ɨninturuzne kaizara:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Suasne Jesúsne kaiznara:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Katmizna uruza ka kiznarau: “Kwail kiamtu akwa, une ianazi. U na watsat mɨltamika ish nɨjkulamtukine, une kwail kiat kit ianazi.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Suasne mɨmaara:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nane uruza akkwan pit kaiznawaish. U kwail akwa, nane uruza kwail kiamtu kiznat kit naizninnanazi. Nawa ɨnintamikane watcha kaiztu. Nane us nawa kaizta aizpa uruza paranamtus.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Uspane Papihshpa paraka mɨarachi.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Katmizna kaiznara:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nawa ɨnintamikane nakasa tu. Ap Taittane nawa kwairachi, na us pashimtu aizpa kimtu akwa.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jesús sun kizkane, kwisha akkwan awane ussa nɨjkulara.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Suasne Jesúsne Judío awa ussa nɨjkultaruza kaiznara:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Suasne une watcha piankamanazi. An watcha pitne uruza kwailtas puzninnanazi, Dios uruza watsat mɨlnamtu akwa.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Uspane ussa sɨnkaara:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesúsne kaiznara:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Kal kiwainmumikane pailta payu anpatpa yalta kal kimtu. Mɨnminkas ussa chɨht ɨninsachi. Yalpamikakas, paiña kwalkas kal kiwaintuza chɨht ɨninnashina.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Katmizna Dios Painkulne u kwail kiarɨt aizpa watkulninnashina, us Papihshkasa uztu akwa. Painkul uruza wat kulninnashimtune, usne u kwail kiarɨt aizpa wat kulninnashina, sunpa chɨhtnapa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nane u Abrahampa kwal mai pianish. Na kamtara aizpa mɨarachi akwa, une nawa piantaashimtu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nane ap Taitta nawa kamtara aizpa paranamtus. Une u Satanás taitta parat aizpa kiamɨztu.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Uspane sɨnkaara:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Diosne nawa watcha kamtara. Na sun watcha uruza kiznarakas, une nawa piantaashimtu. Abrahamne mizurainkas sunkanain kitchi.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Une u taitta kirɨtkanain kiamtu. U taittane Dios chi. U taittane Abraham chi.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesúsne kaiznara:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na kaizta aizpa piankamamtuchi akwa, une ap pit mɨasachi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 U taittane Diablo i. Une ustas puzat kit us pashimtu aizpa kiashimtu. Diablone pailta payukima awaruz ianapa pashira. Usne watcha kishitchi, watcha kaiztuchi akwa. Pɨrail kaizkane, usne paiña kaijchuras paramtu. Usne pɨrailmika i. Usne awaruza pɨrail kaizanapa kininamtu.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Katmizna na watcha kaiznamtukas, une na kaizta aizpa nɨjkulamtuchi.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Une na kwail kirɨt aizpa aansachi. Na watcha kaiznakane, ¿Chikishma na kaizta aizpa nɨjkulamtuchi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Diosta piantuzne Dios pit mɨamtu. U Diosta pianchi akwa, une us kaizta aizpa mɨamtuchi.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Suasne Judío awane ussa kwail kizara:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesúsne sɨnkanara:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nane awaruza saimtuchi, nawa wari kiznapa. Diosne nawa wari kiznazi. Usne wan iz kit na akwa nil kiznazi.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Watcha kaiznamtus. Na kamtara aizpa kimturuzne mizurainkas iamanazi.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Sun mɨarawane, Judío awane sɨnkaara:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Au Taitta Abrahamne irɨt. ¿Nune au Taitta Abrahamkin an katsa kish? Dios kainammtuzkas iarɨt. ¿Nune mɨntasmas? Nu kwail mintui, nu katsamika chi akwa.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesúsne sɨnkanara:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Sunkana une mizurainkas ussa pianchi. Nain ussa pianish. Na pianchish kiztane, nakas ukanain pɨrail kizshina. Nain ussa watcha pianish, us kaiztu aizpa kimtu akwa.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 U taitta Abrahamne watsal kira, na amtu payuwa piankamtɨt akwa. Usne sun iz kit watsal kira.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Suasne Judío awaruzne Jesústa kaizara:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesúsne sɨnkanara:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Suasne uspane uk chakkara, Jesústa kin. Jesúsne ussa kulat kit Dios katsa yaltas puz kit uspa paizkakis ɨt.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.