João 20

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maríane, Magdalena pɨpuluras atmikane, Domingo payura, tɨlkwilmin kamtɨtkin ɨt. Sɨptɨt ukne paimpa tu izta. Jesústa iztachi.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Suasne usne pɨpulura ãĩn kailmɨzta, Simón Pedrorakas mamaz kammumikashakas, Jesús kwisha pashitmikasha, kainana. Usparuza kaiznara:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Katmizna Pedrokas mamaz kammumikakas pɨpuluras puzpail kit kamkin ɨilta.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Paasas ãĩn ɨiltakas, mamazne Pedrokin an ãĩn ɨt kit an ñancha kamtɨtkin pianara.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Usne sumain kit ayukta izta. Iptɨt pĩn attishtain izta, kulta naptachin.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Kwiztane Simón Pedrone at kit kulta masain napta. Uskas iptɨt pĩn izta.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Mamaz pĩnkas, Jesús kɨzpu iptɨt pĩnkas izta. Mamaz pĩnkasain tuchi. Paimpa iptɨt tu izta.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Suasne mamaz kammumikane, an ñancha atmikane, nap kit sun kirɨt aizpa iz kit Jesús irɨttas kuhsta nɨjkulta.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Makima uspane Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa piankamarachi. Irɨttas kakultu piankamarachi.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Katmizna kwiztane kammuruzne uspawa yalta kailpailta.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Suasne María uk kulkin kailta. Sunkana Maríane pianamal uk kul kamtɨtkin kun kit azta. Aztuasmin, usne ayukta izna wain
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 kit paas ángelta putchã pĩn kwa izta. Uspane Jesús tuatkin uzpailta. Mazane kɨzpumal uzta. Mamazne mittɨmal uzta.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ángeltuzne ussa mɨmara:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sun kiztawane, usne kɨzpu izpujiat kit sua Jesústa izta, ussa piankamtuchin.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesúsne ussa mɨmara:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Suasne Jesúsne kaizta:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesúsne ussa kaizta:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Suasne Maríane, Magdalena pɨpuluras atmikane, ɨt kit kammuruza “Anpatta iztau” kiz kainanara. Usne Jesús ussa kaiztɨt aizpa kainanara.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sun payuin tɨlkwil pakane, domingo payu azi. Judío awa ɨninturuzpa ishkuarɨt akwa, kammuruzne pɨjta sɨppat kit wanmakkara. Wan pɨjta sɨpparɨtkas, Jesúsne yalta nap kit kammuruzpa paizkakin kun kit kakishapu kiz kit kaiznara:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Sun kiztawane, usne usparuza paiña chihtɨkas paiña pɨjarakas annara. Jesústa izarawane, uspane watsal kulara.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Suasne Jesúsne usparuza mamasa kaiznara:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Usne usparuza izpanat kit kaiznara:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Katmizna Dios kwail kirɨtmikasha wat kultune, ukas ussa sunkanain wat kultawa. Us kwail kirɨt aizpa karɨnazi. Dios kwail kirɨtmikasha wat kultukine, ukas ussa sunkanain wat kulmanazi.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomásne, maza doceras kammuruzne, gemelokas muntɨt. An ñamin Jesús akane, Tomásne usparuzkasa tuchi.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kwiztane mamaz kammuruzne ussa kaizara:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ocho payu pailtawane, kammuruzne mamasa maza yalta wanmakkara. Sun payuin Tomáskas usparuzkasa wanmakta. Wan pɨjta sɨptɨtkas, Jesúsne nap kit usparuzpa paizkakin kun kit kakishapu kaiz kit kaiznara:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Suasne Tomásta kaizta:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Suasne Tomásne kaizta:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesúsne ussa kaizta:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesúsne paiña kammuruzpa iztakin an akwan iztasparɨt kal kirɨt. Wan iztasparɨt kal sun pɨnkɨhta parachi.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Sunkana sunpawa iztasparɨt kal pɨnkɨhta parɨt, ukas Jesús Dios narɨtmika i nɨjkulanapa, u Jesús Dios painkul i nɨjkulanapa, ussa nɨjkulturuz pailta payukima uzanapa.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.