João 18

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sun paikwatpane, Jesúskas paiña kammuruzkas yaltas puzat kit Cedrón pi kwakkat kit olivos tɨ wamkin napparɨt.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judasne, ussa chɨhkashimtumikane, sun olivos tɨ wamkin pian, Jesúskas paiña kammuruzkas akkwan payu sua ɨarɨt akwa.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Katmizna Judasne Jesústukin olivos tɨ wamkin at kit akkwan awaruza sun miwara annara. Akkwan Roma pɨpuluras suldarukas katsa pariyawa kiwainmuruzkas Fariseowa kiwainmuruzkas sun tɨ wamkin nappaara impilkasakas, mashtikasakas.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesús uspa kiashimtu aizpa pian akwa, Jesúsne usparuza wanmal kit mɨmanara:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Uspane ussa sɨnkaara:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Jesús “na ish” kizkane, uspane kwizta ɨat kit pilta nainñara, ishkuarɨt akwa.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Suasne Jesúsne mamasa mɨmanara:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesúsne mamasa kaiznara:
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Jesúsne sunkana kizta, paiña pit kaizta aizpa kirɨnpa. Ka kizta: “Nane ap Taitta akwattuza iznarau. Mɨnainkas kanintachish.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Suasne, Simón Pedrone paiña mashti ukkat kit katsa pariyawa kiwainmumikawa numal kail yalta. Usne Malco muntɨt.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Sunkana Jesúsne Pedrora kaizta:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Suldaruwa ɨninmikakas, wan suldarukas, Judío pariyawa kiwainmuruzkas Jesústa pizat kit paiña chihtɨkin kuhtara. Jesústa mɨlamtu Olivos ɨzakis|src="cn01814b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="JHN 18.12"
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Tas Anáspa yalta mɨlaara. Anásne Caifáspa suegro azi. An añokin Caifásne anza katsa pariya azi.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 An Caifásne ñamin Judío awa ɨninturuza ka kaiznara: “Maza ampu au wan Judío awaruzpa akwa irane, anza wari.” Suasne Romano awaruzne au wan Judío awaruza piantaamanazi, kizta.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedrokas mamaz kammumikakas Jesústa kanpailta. An kammumikane katsa pariyara wat piankam kit katsa pariyawa ɨnintukin Jesúskasa napta.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pedro pianamal pɨjtakin kunasmin, mamaz kammumikane, katsa pariyara pianmikane, puz kit ashampa pɨjta iztamikasha parat, Pedro napnapa.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Nimpihsh pɨjta iztamikane Pedrora iz kit mɨmara:
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Tɨh pamtu akwa, kiwainmuruzkas pariyawa kiwainmuruzkas kunat kit imchaj ĩn usappat kit ikulara. Pedrokas uspakasa ikul kit kunazi.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Katsa pariyane Jesústa paiña kammuruzpakas us kamtamtu aizpakas mɨmara.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesúsne kaizta:
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Chitma nawa mɨmamtu? ¡Nawa mɨraruza mɨmarain! Uspane na kaizta aizpa nua kainanazi. Uspane na kaizta aizpa wat pianmai.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jesús sun kiztawane, Dios katsa yalkin kiwainmumikane paiña chihtɨkasa Jesústa aim kit kit kizta:
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesúsne sɨnkara:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Suasne Anásne Jesústa kuh kit Caifás turakima, an katsa pariyara, ɨninta.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simón Pedro kun kit ikultuasmin, uspane ussa mɨmaara:
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Kwiztane mamaz katsa pariyawa kiwainmumikane sua uz. Ñamin olivos tɨ wamkin Pedrone paiña kwalpa kail yalta. Usne Pedrora kaizta:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedrone mamasa pɨrail kaizta. Sun urain aral kayune azta.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Suasne uspane Jesústa Caifáspa yalkis tainñara, Romano awa ɨninturakima. Kɨnmɨztu akwa, Judío awane ɨnintukin napshiarachi, Pascua pishta taiznapain akwa. Judío awachi yalta napparane, uspane Dios iztakin sɨnamchi namninamtu minñara. Suasne Judío awane Pascua pishta izasachi, Pascua kumira kuasachi. Impa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Katmizna Pilatone Judío awakasa paran puz kit kaiznara:
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Uspane sɨnkaara:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatone kaiznara:
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Jesúsne ñamin miza tuntu inasa kiznara. Sunkana us kaizta aizpa kirɨt.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilatone paiña ɨnintukin mamasa nap kit Jesústa tainna ɨnin kit ussa mɨmara:
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesúsne sɨnkara:
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilatone sɨnkara:
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesúsne sɨnkara:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Suasne Pilatone mɨmara:
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatone kaizta:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Pailta Pascua pishta taizkane, une nawa paikuamtu, na maza kajchira sɨptɨtmikasha chɨhtnapa. Katmizna, ¿nane u akwa u Judío awawa mikwara chɨhtshinasa?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Suasne uspane akkwan piji tɨnta kwianara:
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.