João 17
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 An pit kiztawane, Jesúsne chiyura izak kit Diosta paikwara:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Nune nawa up Painkulta narɨt, wan awaruza ɨninnanapa, wan nawa kammuruza pailta payukima uzninnanapa. Nune usparuza nawa mɨlanara.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Pailta payukima uzshimturuzne nua, maza Diosta, watcha Diosta piankamtawa. Uspane nawakas, nu ɨnintɨtmikashakas, piankamtawa.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nane an suras awaruza nu anza tɨnta i piankamninnara. Nane nu nawa ɨnintɨt aizpa kin pailtɨt ish.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Mane, ap Taitta, nawa mɨzha. An su sarachasmin, na nukasa uztuasmin, nune nawa anza tɨnta namninta. Up iztakin nawa mamasa anza tɨnta namnincha.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Nune an suras awaruza nanarɨt, nakasa tuan. Nane usparuza nuwa piankamninnarau. Uspane up kwalkanain namanazi. Nune usparuza ɨninnara, nakasa tuanpa. Uspane nu kamtara aizpa kiarɨt.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Mane, uspane wan na kaizta aizpa uptas puztu piankamamtu.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Nane nu nawa kaizta aizpa usparuza kamtanarɨt ish. Uspane sun pit mɨat kit na uptas puztu watcha nɨjkulamtu. Uspane nu nawa ɨninta nɨjkulara.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nane nua paikumtus, nu nawa ɨnintɨttuza kiwainnanapa. Nane wan an sukin uztuz akwa paikumtuchish. Nane nua piankamturuz akwa paikumtus, usparuza kiwainanapa.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Wan awa nu nawa ɨnintɨttuza ap i. Wan awa nawa arɨttuza up i. Nawa kammuruzne na anza tɨnta i namninnara.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ɨrattura nane an sukin tukianash, chiyura nuna. Na nu tukin uztuasmin, uspane an sukin puranazi. Nune, ap Taittane, sɨnammika i. Nu nawa kiwainta akwa, nua nɨjkulturuza kiwainnari, wan nɨjkulturuz wanmak uzanapa. Nakas nukas wanmak uztu akwa, usparuza kiwainnari, kawarain uzanapa.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Na usparuzkasa an sura uztuasmin, Diosne nawa tɨnta kiwainta. Nane usparuza iznat kit watsanarau, nawa nɨjkulara akwa. Usparuza pakpiannamtuasmin, nane mɨnminkas usparuztas kanarachish. Mazain karɨt, Dios pitta parɨt aizpa nil kinpa.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Mane nane nu tura ɨnash. Na an sura uztuasmin, nane an pit an sura uztuza kaiznamtus, uspa watsal kulanapa, nakanain watsal uzanapa.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Na up pit usparuza kaiznarɨtkas, nawa nɨjkulamtuchiruzne usparuza aliz kularɨt. Nawa nɨjkulamturuzne an sukis awakana minñaramtuchi, nawa nɨjkultuchiruz Satanás pashimtu aizpa kiamtu akwa. Nakas an sukis awakanain mintuchish.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nane nua paikumtuchish, usparuza an sukis ukkanapa. Nane uspa akwa paikumtus, Satanás kwail kimika usparuza kwail kimanpa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Nawa nɨjkulamturuzne an sukis awakanain minñamtuchi, an sukis awa Satanás pashimtu aizpa kiamtu akwa. Nakas an sukis awakanain mintuchish.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Usparuza up watcha pit akwa sɨnam sanintain, up kalmin kianapa. Up pit paramtu aizpa watcha i.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Nune nawa an suras awakasa uzna ɨninta. Kawarain nane usparuza an suras awakasa uzna ɨninnanash, up pit kainanapa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nane nawa nɨjkulturuzpa ishimtus, usparuz nua chɨhkanapa. Suasne uspane up watcha pit akwa, sɨnam puranazi.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Nane uspa akwain paikumtuchish. Suntuzne mamaz awaruza Dios pit kainananazi. Nakas mamaz payura nawa nɨjkulamturuzpa paikumtus.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Nua usparuzpa paikumtus, wan wanmak uzanapa. Nune, ap Taittane, nakasa wanmak uztu. Nane nukasakas wanmak uztus. Nane uspa wanmaktɨt aukasa uzanapa paikumtus, wan an suras awa nu nawa ɨnintɨt nɨjkulanapa.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nu nawa anza tɨnta namninta akwa, nane sunkanain usparuza an tɨnta namninnanazi. Suasne uspane maza awakanain wanmak uzanazi. Kawarain nukas nakas wanmak uztuas.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nakas nukas wanmak uztu akwa, usparuzkas nil wanmak uzshianazi. Suasne an suras awane nu nawa ɨninta piankamanazi. Uspane nu nawa pashinamtu piankamanazi. Nune nawa pashimtukanain usparuza pashinamtu.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Ap Taitta, mɨzha. Nane nu nawa ɨnintɨttuz akwa paikwashimtus, uspa na tukin tuanpa, uspa nawa anza tɨnta i izanapa. An su sarachasmin, nune nawa pashit kit nawa anza tɨnta namninta.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ap Taitta, nuin nil aizpa kimtu. An suras awane nua piankamamtuchi. Nain nua pianish. Mamaztuzkas, na iztakin uzturuzne, nu nawa an sura ɨnintɨt piankamamtu.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nane nuwa paranarau, uspa nua piankamanapa. Summin usparuza nuwa kwinta kimtanash, na nua pashinamtukanain mamaztuza pashianapa. Sunkanain nane usparuzkasa tunash. Pailti.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.