João 10
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Suasne Jesúsne awaruza kamtanamɨzta. “Watcha kaiznamtus. Pɨrikuwa pɨjtakin napmuchimikane, walkumkanakas mamaztuza kwail kishimmikakanakas mai, mamazpara naptu akwa.Pɨrikuruz uspa pitmukin pura, pɨriku izmumikakasa|src="LB00014B.TIF" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="JHN 10.1"
1 Jesus disse:
2 Pɨjtakin napmumikane pɨriku izmumika i. Usne pɨrikura kiwainamtu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Pɨjta iztumikane pɨjta chɨhtu, pɨriku izmumika napnapa. Pɨrikune us parɨka piankam kit mɨamtu. Usne pɨrikuwa mun akwanat kit pɨriku wakis ukkanamtu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Paiña pɨrikuruza puzninarawane, usne uspa purakin an ñancha ɨmtu, mi anna. Pɨrikune ussa kanpaamtu, paiña pit piankamamtu akwa.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Uspane pianchiruza kanpaamtuchi. Katmizna uspane suntuztas ɨamtu, mamazpa pit pianchi akwa.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesús sun kamtam kwinta kinarakas, uspane us kamtanara aizpa mɨarachi.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Suasne Jesúsne mamasa kaiznara: “Watcha kaiznamtus. Nane pɨjtakana ish, pɨriku nappanapa.
7 Então Jesus continuou:
8 Na iztakin attuzne walkumtuzkas awaruza kwail kiashimturuzkas mai. Pɨrikuruzne uspa pit mɨashitchi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nane pɨrikuwa pɨjtakana ish. Nawa saptumikane, nawa nɨjkultumikane, sun pɨjtakinkana napshina. Nane ussa sɨnam sanash. Usne pɨrikukanain nap kit puz kit chiwazha we aizpa mɨjanazi.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Walkummikane amtu, walkwan, piantana, wan azpianna. Nain arau, uruza uzninnanapa, chinkas wenamanpa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nane wat pɨriku izmumika ish. Wat pɨriku izmumikane pɨriku akwa ishina, usparuza watsat mɨlnana.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Diablo kwiza akane, kana kimtu mikane, pial sapmumikane, pɨrikura chɨhkanat kit ãĩn ɨmtu, us pɨriku izmumika chi akwa, pɨriku paiña chi akwa. Suasne Diablo kwizane pɨrikuruza piznat kit paimpa paimpa ɨninnamtu.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Pialmin pashit akwa, an ampune pɨrikuras ãĩn ɨmtu. Usne pɨrikuruza wat izshimtuchi.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Mamaztuzne, sun Judío chi awaruzne, nawa nɨjkulamtuchi. Nane usparuzakas karatpaish, na kaizta aizpa mɨanapa. Nane wan nawa nɨjkultuza maza kwain wanmakninnanash. Suasne nane, pɨriku izmumikane, usparuza iznanazi, nawa nɨjkularɨt akwa.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Na mamaztuz akwa imtu akwa, ap Taittane nawa pashimtu. Usne nawa mamasa uznninnazi.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mɨnminkas nawa inintuchi. Nane nain chɨhkashimtus, inna. Nakas nawain kuhsshinas, mamasa uzna. Ap Taittane nawa ɨninta, sun kinpa.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Judío awa ɨninturuz us kaizta aizpa mɨarawane, uspane usparuzpain paimpa ɨara.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Akkwanne kaizara: “Salizne ussa pizta. Nukku paramtu. ¿Chitma us kaiztu aizpa mɨamtu?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mamaztuzne kaizara: “Mɨnminkas, sun kwail saliz piztɨtmikane, sunkana parasachi.” Saliz piztɨtmikane izsachimikasha izkulninsachi.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Alu kimtu akwa, Jerusalén pɨpulura tɨh pamtu. Judío awaruzne Dios katsa yalpa pishta iznara.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesúsne Dios katsa yalkin Salomónpa pɨjtawara chamtazi.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Judío awa ɨninturuz ussa pɨlzarawane, uspane mɨmaara:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesúsne sɨnkanara:
25 Jesus respondeu:
26 U ap pɨrikukana chi akwa, une nawa nɨjkulamtuchi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ap pɨrikuruzne, nawa nɨjkulturuzne, ap pit mɨat kit nawa kanpaamtu. Nane usparuza pianish.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nane pailta payukima usparuza uzninnamtus, mizurainkas kaamanpa. Mɨnminkas usparuza nakis nakamanazi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ap Taittane, nawa suntuza chɨhkarɨtmikane, mamazkinkas anza katsa i. Mɨnminkas usparuza ap Taittaras nakasachi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ap Taittakas nakas sulmin was.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Suasne mamasa Judío awa ɨninturuzne uk chak kit Jesústa kishiamɨzta.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesúsne kaiznara:
32 E ele disse:
33 Judío awa ɨninturuzne sɨnkaara:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Suasne Jesúsne kaiznara:
34 Então Jesus afirmou:
35 Aune Dios paninta aizpa watcha i pianmakpas. Paiña pit maiztuchi. Diosne paiña pit kainammtuza ɨninnat kit usparuza “dios” munnara.
35 Sabemos que as
36 Diosne nawa paimpa nat kit an sura ɨninta. Na Dios painkul ish kizkane, une na Diospa kwail kiztu kaizasachi.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ap Taittawa kal kirɨt aizpa kimakane, nawa nɨjkulman.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Us kal kikane, nawa nɨjkulamtuchikas, na kimtu akwa nɨjkularain, ap Taittakas nakas maza awakanain uzwas piankamanapa.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Suasne mamasa uspane Jesústa pizshiara, kajchira sɨpna. Sunkana usne usparuztas kimasara.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Suasne Jesúsne mamasa pãn puzmumal Jordán Pira kail kit Juan an ñamin munnarakin nukkulta.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Akkwan awane ussa izna ɨat kit kaizara: “Juan chinkas iztasparɨt kal kitchikas, usne wan Jesúspa kwinta kira. Us kaizta aizpa watcha azi.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Kwisha akkwan awane sun sura ussa nɨjkulara.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.