João 10

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suasne Jesúsne awaruza kamtanamɨzta. “Watcha kaiznamtus. Pɨrikuwa pɨjtakin napmuchimikane, walkumkanakas mamaztuza kwail kishimmikakanakas mai, mamazpara naptu akwa.Pɨrikuruz uspa pitmukin pura, pɨriku izmumikakasa|src="LB00014B.TIF" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="JHN 10.1"
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pɨjtakin napmumikane pɨriku izmumika i. Usne pɨrikura kiwainamtu.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Pɨjta iztumikane pɨjta chɨhtu, pɨriku izmumika napnapa. Pɨrikune us parɨka piankam kit mɨamtu. Usne pɨrikuwa mun akwanat kit pɨriku wakis ukkanamtu.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Paiña pɨrikuruza puzninarawane, usne uspa purakin an ñancha ɨmtu, mi anna. Pɨrikune ussa kanpaamtu, paiña pit piankamamtu akwa.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Uspane pianchiruza kanpaamtuchi. Katmizna uspane suntuztas ɨamtu, mamazpa pit pianchi akwa.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús sun kamtam kwinta kinarakas, uspane us kamtanara aizpa mɨarachi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Suasne Jesúsne mamasa kaiznara: “Watcha kaiznamtus. Nane pɨjtakana ish, pɨriku nappanapa.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Na iztakin attuzne walkumtuzkas awaruza kwail kiashimturuzkas mai. Pɨrikuruzne uspa pit mɨashitchi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nane pɨrikuwa pɨjtakana ish. Nawa saptumikane, nawa nɨjkultumikane, sun pɨjtakinkana napshina. Nane ussa sɨnam sanash. Usne pɨrikukanain nap kit puz kit chiwazha we aizpa mɨjanazi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Walkummikane amtu, walkwan, piantana, wan azpianna. Nain arau, uruza uzninnanapa, chinkas wenamanpa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nane wat pɨriku izmumika ish. Wat pɨriku izmumikane pɨriku akwa ishina, usparuza watsat mɨlnana.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Diablo kwiza akane, kana kimtu mikane, pial sapmumikane, pɨrikura chɨhkanat kit ãĩn ɨmtu, us pɨriku izmumika chi akwa, pɨriku paiña chi akwa. Suasne Diablo kwizane pɨrikuruza piznat kit paimpa paimpa ɨninnamtu.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Pialmin pashit akwa, an ampune pɨrikuras ãĩn ɨmtu. Usne pɨrikuruza wat izshimtuchi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mamaztuzne, sun Judío chi awaruzne, nawa nɨjkulamtuchi. Nane usparuzakas karatpaish, na kaizta aizpa mɨanapa. Nane wan nawa nɨjkultuza maza kwain wanmakninnanash. Suasne nane, pɨriku izmumikane, usparuza iznanazi, nawa nɨjkularɨt akwa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na mamaztuz akwa imtu akwa, ap Taittane nawa pashimtu. Usne nawa mamasa uznninnazi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mɨnminkas nawa inintuchi. Nane nain chɨhkashimtus, inna. Nakas nawain kuhsshinas, mamasa uzna. Ap Taittane nawa ɨninta, sun kinpa.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Judío awa ɨninturuz us kaizta aizpa mɨarawane, uspane usparuzpain paimpa ɨara.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Akkwanne kaizara: “Salizne ussa pizta. Nukku paramtu. ¿Chitma us kaiztu aizpa mɨamtu?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Mamaztuzne kaizara: “Mɨnminkas, sun kwail saliz piztɨtmikane, sunkana parasachi.” Saliz piztɨtmikane izsachimikasha izkulninsachi.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Alu kimtu akwa, Jerusalén pɨpulura tɨh pamtu. Judío awaruzne Dios katsa yalpa pishta iznara.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesúsne Dios katsa yalkin Salomónpa pɨjtawara chamtazi.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Judío awa ɨninturuz ussa pɨlzarawane, uspane mɨmaara:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesúsne sɨnkanara:
25 Jesus respondeu:
26 U ap pɨrikukana chi akwa, une nawa nɨjkulamtuchi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ap pɨrikuruzne, nawa nɨjkulturuzne, ap pit mɨat kit nawa kanpaamtu. Nane usparuza pianish.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nane pailta payukima usparuza uzninnamtus, mizurainkas kaamanpa. Mɨnminkas usparuza nakis nakamanazi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ap Taittane, nawa suntuza chɨhkarɨtmikane, mamazkinkas anza katsa i. Mɨnminkas usparuza ap Taittaras nakasachi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ap Taittakas nakas sulmin was.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Suasne mamasa Judío awa ɨninturuzne uk chak kit Jesústa kishiamɨzta.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesúsne kaiznara:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Judío awa ɨninturuzne sɨnkaara:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Suasne Jesúsne kaiznara:
34 Jesus disse:
35 Aune Dios paninta aizpa watcha i pianmakpas. Paiña pit maiztuchi. Diosne paiña pit kainammtuza ɨninnat kit usparuza “dios” munnara.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Diosne nawa paimpa nat kit an sura ɨninta. Na Dios painkul ish kizkane, une na Diospa kwail kiztu kaizasachi.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ap Taittawa kal kirɨt aizpa kimakane, nawa nɨjkulman.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Us kal kikane, nawa nɨjkulamtuchikas, na kimtu akwa nɨjkularain, ap Taittakas nakas maza awakanain uzwas piankamanapa.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Suasne mamasa uspane Jesústa pizshiara, kajchira sɨpna. Sunkana usne usparuztas kimasara.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Suasne Jesúsne mamasa pãn puzmumal Jordán Pira kail kit Juan an ñamin munnarakin nukkulta.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Akkwan awane ussa izna ɨat kit kaizara: “Juan chinkas iztasparɨt kal kitchikas, usne wan Jesúspa kwinta kira. Us kaizta aizpa watcha azi.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Kwisha akkwan awane sun sura ussa nɨjkulara.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.