Judas 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nane Judas mun ish. Jesucristowa kal kimtumika ish. Santiagowa aimpihsh ish. Au Taitta Dios pashimturuza an pɨnkɨh panamtus. Jesucristone usparuza akwanat kit iznamtu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Nane u akwa Diosta paikumtus, kwisha akkwan wat kiwainanapa, Dioskasa kalpain uzanapa, uruza an pashinanapa.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Na pashimturuz, mɨrain. Dios au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanarɨt akwa, nane uruza pɨnkɨh pana mintuarau, Dios au akwa kirɨt aizpa an wat piankamanapa. Sunkana mane nane uruza pɨnkɨhta pat ɨninnarawaish. Uruza paikwatpas, u Dios pit nɨjkultu aizpa watsaanapa, mamaz nakaamanpa. Diosne paiña pitta nɨjkultumikasha chɨhkanara.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Mɨnpazha awaruzne u uzkin puintain napparɨt, uruza pɨrail kizanapa. Ñamin Dios pit ka parɨt: “Sun awane, nɨjkultuchiruzne, naizat kit wan kaarɨnazi.” Dios usparuza wat kiwainashimtukas, sun Diosta pianchiruzne pailta payukima wan chiwal kwail kishiara. An Diosta, katsa ɨninmikara, chinkas mɨashitchi. Au Anpat Jesucristora pianchimakpas kizamtu.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Mane u sun pit wat piankas, nane mamasa sun kwinta nɨjkulninnashimtus. Anpat Israel awaruza Egipto sukis ukkanarawane, Anpatne nɨjkultachiruza kawal kinarɨt.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Akkwan ángeltuz uspa kal chiyura kiarɨt aizpa chɨhkaarɨt akwa, Diosne tas kwayarɨt. Mane Diosne usparuza tɨlkwilta kuhtɨt mɨj, uspa naiztu payukima.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Une Dios ángeltuza kinarɨt aizpa pian. Kawarain, usne Sodoma pɨpulura uztuzakas Gomorra pɨpulura uztuzakas pɨpulu makin uztuzakas kinarɨt. Sun awaruzne u pɨpulukin uztuzkana chiwazha ashampa pizat kit uspakasa pittamtu. Mamaz usparuztas ampuruzpain ashampakanain pittamtu. Diosne sun pɨpulukin uztuza impaktanara, sunkana kwail kimtuz pailta payukima naizarɨnazi piankamanapa.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Sun awaruzkanain nilchi kamtamturuzne kwailpa kainkizpamtu uzamtu. Paiña ñakasain kwail kininnamtu. Dios aumɨza ɨninnarachi kizamtuasmin, uspane katsa ɨninmikasha kwail paraamtu.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Katsa ángel ɨninmumikane, Miguelne, Diablokasa usparuzpain Moisés irɨt ñawa tɨnta parara. Miguelne Diablora “kwisha kwail kit” kizshitchi. Sunmin ka kizta: “Diosne nua tɨnta kurun kit ilnazi.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Uspane uspa chiwazha pianchi aizpa kwail paraamtu. Kalpane us mintuchi aizpa wan kimtu. Sun awaruzne kalpakanain uspa kishiamtu aizpa kiamtu, minñarachin. Suasne uspane wan kaarɨnazi.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Sun awaruzne kwisha naizarɨnazi. Caínpa kwail kit aizpakanain kiamɨztu. Pial kana kimtu akwa, uspane Balaamkana kwail kiara. Sun nilchi kamtamtuzne Corékanain wan chiwal kaarɨnazi, Dios ɨninta aizpa kiamtuchi akwa.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Sun awa u pishta izna aakane, uspane u uzkin nɨjkultachin kuamtu, mɨtsal kitchin. Usparuzpain naiyat kit kuamtu. Mamaztuza naiyamtuchi. Chiwazha uspa kiamtu aizpa kain i. Inkwa mɨltuasmin, uspane wanish alukasachikanain mai. Uspane pippa wanachi tɨkanain mai. Tɨ pulparɨkane, kwarɨm. Tɨ mujtɨtkas puhstɨm. Uspane sun tɨkanain mai.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Inkwa pira tɨnta nuppaintawane, uspa mɨtsal kwail kiarɨt aizpa putchã pi suhkanain mai. Uspane kɨma kwirɨtkanain mai. Diosne usparuza tɨlkwilta pailta payukima kuhnarɨt mɨjananazi.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Adánpa pampa pashpa kawiara. Seis kwal kawiarawane, Enocne kawira. Usne Dios ussa ɨnintu aizpa ka kainara: “Anpatta iztau. Usne kwisha akkwan ángelkasa aanazi.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Wan awaruza ‘kwail kiari’ kiznanazi, wan kwail awaruz kwail kiarɨt aizpa piankamanapa. Uspa kwail kal kiashimtu aizpa minñamtuasmin, sun Diosta pianchiruzne Diosta aliz pararɨt.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Uspane kutkuat kit watsal uzamtuchi. Chiwazha kwail kin pashiamtu aizpa kiamtu. Pit parakane, uspane “wan pianmakpas” minñamtu. An katsamikara an watsal pit paraamtu, uspa pashimtu aizpa kianapa.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Na pashimturuz, mɨrain. Au Anpat Jesucristowa ɨnintaruz kaizta aizpa nɨjkularain.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ka kizara: “Minpa payura kwailtuzne Dios ɨninta aizpa kiashimanazi. Wan tuntu kwail minñashimtu aizpa kianazi.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Sun awaruzne wantuza paimpa ɨninnamtu. Apas awakanain minñamtu akwa, uspane Dios Izpulta pianchimanazi.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Na pashimturuz, mɨrain. Dios kaizta aizpa nɨjkulara akwa, une uruza an tɨnta kulninnarain. Diosta paikukane, Sɨnam Izpulne uruza kiwainanazi, nil paikuanapa.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Dios aumɨza pashinamtu akwa, aune us kaiztu aizpa nɨjkulmɨztawamakpas. An Anpat Jesucristone aumɨza wat kiwainanazi. Us kailtu payu taizka, aune uskasa pailta payukima uzanawas.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 We nɨjkulturuza kiwainat kit kurunarain, ñanta kwail kiamanpa.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Mamaztuza ĩntas ukkanarain, ĩnta pakkamanpa. Mamaztuza wat kiwainarain. Uruzmin kwira kirain, uspa kwail kiamtu aizpa piankamamanpa. Uspa kwail kiarɨt aizpa pil pĩnkanain iztɨt mai. Uspa pil pĩn akwa sasachi, pil pusmanpa, uspa kwail nua kwakmanpa.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.