Judas 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Nane Judas mun ish. Jesucristowa kal kimtumika ish. Santiagowa aimpihsh ish. Au Taitta Dios pashimturuza an pɨnkɨh panamtus. Jesucristone usparuza akwanat kit iznamtu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Nane u akwa Diosta paikumtus, kwisha akkwan wat kiwainanapa, Dioskasa kalpain uzanapa, uruza an pashinanapa.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Na pashimturuz, mɨrain. Dios au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanarɨt akwa, nane uruza pɨnkɨh pana mintuarau, Dios au akwa kirɨt aizpa an wat piankamanapa. Sunkana mane nane uruza pɨnkɨhta pat ɨninnarawaish. Uruza paikwatpas, u Dios pit nɨjkultu aizpa watsaanapa, mamaz nakaamanpa. Diosne paiña pitta nɨjkultumikasha chɨhkanara.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Mɨnpazha awaruzne u uzkin puintain napparɨt, uruza pɨrail kizanapa. Ñamin Dios pit ka parɨt: “Sun awane, nɨjkultuchiruzne, naizat kit wan kaarɨnazi.” Dios usparuza wat kiwainashimtukas, sun Diosta pianchiruzne pailta payukima wan chiwal kwail kishiara. An Diosta, katsa ɨninmikara, chinkas mɨashitchi. Au Anpat Jesucristora pianchimakpas kizamtu.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Mane u sun pit wat piankas, nane mamasa sun kwinta nɨjkulninnashimtus. Anpat Israel awaruza Egipto sukis ukkanarawane, Anpatne nɨjkultachiruza kawal kinarɨt.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Akkwan ángeltuz uspa kal chiyura kiarɨt aizpa chɨhkaarɨt akwa, Diosne tas kwayarɨt. Mane Diosne usparuza tɨlkwilta kuhtɨt mɨj, uspa naiztu payukima.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Une Dios ángeltuza kinarɨt aizpa pian. Kawarain, usne Sodoma pɨpulura uztuzakas Gomorra pɨpulura uztuzakas pɨpulu makin uztuzakas kinarɨt. Sun awaruzne u pɨpulukin uztuzkana chiwazha ashampa pizat kit uspakasa pittamtu. Mamaz usparuztas ampuruzpain ashampakanain pittamtu. Diosne sun pɨpulukin uztuza impaktanara, sunkana kwail kimtuz pailta payukima naizarɨnazi piankamanapa.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Sun awaruzkanain nilchi kamtamturuzne kwailpa kainkizpamtu uzamtu. Paiña ñakasain kwail kininnamtu. Dios aumɨza ɨninnarachi kizamtuasmin, uspane katsa ɨninmikasha kwail paraamtu.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Katsa ángel ɨninmumikane, Miguelne, Diablokasa usparuzpain Moisés irɨt ñawa tɨnta parara. Miguelne Diablora “kwisha kwail kit” kizshitchi. Sunmin ka kizta: “Diosne nua tɨnta kurun kit ilnazi.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Uspane uspa chiwazha pianchi aizpa kwail paraamtu. Kalpane us mintuchi aizpa wan kimtu. Sun awaruzne kalpakanain uspa kishiamtu aizpa kiamtu, minñarachin. Suasne uspane wan kaarɨnazi.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Sun awaruzne kwisha naizarɨnazi. Caínpa kwail kit aizpakanain kiamɨztu. Pial kana kimtu akwa, uspane Balaamkana kwail kiara. Sun nilchi kamtamtuzne Corékanain wan chiwal kaarɨnazi, Dios ɨninta aizpa kiamtuchi akwa.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Sun awa u pishta izna aakane, uspane u uzkin nɨjkultachin kuamtu, mɨtsal kitchin. Usparuzpain naiyat kit kuamtu. Mamaztuza naiyamtuchi. Chiwazha uspa kiamtu aizpa kain i. Inkwa mɨltuasmin, uspane wanish alukasachikanain mai. Uspane pippa wanachi tɨkanain mai. Tɨ pulparɨkane, kwarɨm. Tɨ mujtɨtkas puhstɨm. Uspane sun tɨkanain mai.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Inkwa pira tɨnta nuppaintawane, uspa mɨtsal kwail kiarɨt aizpa putchã pi suhkanain mai. Uspane kɨma kwirɨtkanain mai. Diosne usparuza tɨlkwilta pailta payukima kuhnarɨt mɨjananazi.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Adánpa pampa pashpa kawiara. Seis kwal kawiarawane, Enocne kawira. Usne Dios ussa ɨnintu aizpa ka kainara: “Anpatta iztau. Usne kwisha akkwan ángelkasa aanazi.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Wan awaruza ‘kwail kiari’ kiznanazi, wan kwail awaruz kwail kiarɨt aizpa piankamanapa. Uspa kwail kal kiashimtu aizpa minñamtuasmin, sun Diosta pianchiruzne Diosta aliz pararɨt.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Uspane kutkuat kit watsal uzamtuchi. Chiwazha kwail kin pashiamtu aizpa kiamtu. Pit parakane, uspane “wan pianmakpas” minñamtu. An katsamikara an watsal pit paraamtu, uspa pashimtu aizpa kianapa.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Na pashimturuz, mɨrain. Au Anpat Jesucristowa ɨnintaruz kaizta aizpa nɨjkularain.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ka kizara: “Minpa payura kwailtuzne Dios ɨninta aizpa kiashimanazi. Wan tuntu kwail minñashimtu aizpa kianazi.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Sun awaruzne wantuza paimpa ɨninnamtu. Apas awakanain minñamtu akwa, uspane Dios Izpulta pianchimanazi.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Na pashimturuz, mɨrain. Dios kaizta aizpa nɨjkulara akwa, une uruza an tɨnta kulninnarain. Diosta paikukane, Sɨnam Izpulne uruza kiwainanazi, nil paikuanapa.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Dios aumɨza pashinamtu akwa, aune us kaiztu aizpa nɨjkulmɨztawamakpas. An Anpat Jesucristone aumɨza wat kiwainanazi. Us kailtu payu taizka, aune uskasa pailta payukima uzanawas.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 We nɨjkulturuza kiwainat kit kurunarain, ñanta kwail kiamanpa.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Mamaztuza ĩntas ukkanarain, ĩnta pakkamanpa. Mamaztuza wat kiwainarain. Uruzmin kwira kirain, uspa kwail kiamtu aizpa piankamamanpa. Uspa kwail kiarɨt aizpa pil pĩnkanain iztɨt mai. Uspa pil pĩn akwa sasachi, pil pusmanpa, uspa kwail nua kwakmanpa.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.