Judas 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nane Judas mun ish. Jesucristowa kal kimtumika ish. Santiagowa aimpihsh ish. Au Taitta Dios pashimturuza an pɨnkɨh panamtus. Jesucristone usparuza akwanat kit iznamtu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Nane u akwa Diosta paikumtus, kwisha akkwan wat kiwainanapa, Dioskasa kalpain uzanapa, uruza an pashinanapa.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Na pashimturuz, mɨrain. Dios au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanarɨt akwa, nane uruza pɨnkɨh pana mintuarau, Dios au akwa kirɨt aizpa an wat piankamanapa. Sunkana mane nane uruza pɨnkɨhta pat ɨninnarawaish. Uruza paikwatpas, u Dios pit nɨjkultu aizpa watsaanapa, mamaz nakaamanpa. Diosne paiña pitta nɨjkultumikasha chɨhkanara.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Mɨnpazha awaruzne u uzkin puintain napparɨt, uruza pɨrail kizanapa. Ñamin Dios pit ka parɨt: “Sun awane, nɨjkultuchiruzne, naizat kit wan kaarɨnazi.” Dios usparuza wat kiwainashimtukas, sun Diosta pianchiruzne pailta payukima wan chiwal kwail kishiara. An Diosta, katsa ɨninmikara, chinkas mɨashitchi. Au Anpat Jesucristora pianchimakpas kizamtu.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Mane u sun pit wat piankas, nane mamasa sun kwinta nɨjkulninnashimtus. Anpat Israel awaruza Egipto sukis ukkanarawane, Anpatne nɨjkultachiruza kawal kinarɨt.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Akkwan ángeltuz uspa kal chiyura kiarɨt aizpa chɨhkaarɨt akwa, Diosne tas kwayarɨt. Mane Diosne usparuza tɨlkwilta kuhtɨt mɨj, uspa naiztu payukima.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Une Dios ángeltuza kinarɨt aizpa pian. Kawarain, usne Sodoma pɨpulura uztuzakas Gomorra pɨpulura uztuzakas pɨpulu makin uztuzakas kinarɨt. Sun awaruzne u pɨpulukin uztuzkana chiwazha ashampa pizat kit uspakasa pittamtu. Mamaz usparuztas ampuruzpain ashampakanain pittamtu. Diosne sun pɨpulukin uztuza impaktanara, sunkana kwail kimtuz pailta payukima naizarɨnazi piankamanapa.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Sun awaruzkanain nilchi kamtamturuzne kwailpa kainkizpamtu uzamtu. Paiña ñakasain kwail kininnamtu. Dios aumɨza ɨninnarachi kizamtuasmin, uspane katsa ɨninmikasha kwail paraamtu.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Katsa ángel ɨninmumikane, Miguelne, Diablokasa usparuzpain Moisés irɨt ñawa tɨnta parara. Miguelne Diablora “kwisha kwail kit” kizshitchi. Sunmin ka kizta: “Diosne nua tɨnta kurun kit ilnazi.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Uspane uspa chiwazha pianchi aizpa kwail paraamtu. Kalpane us mintuchi aizpa wan kimtu. Sun awaruzne kalpakanain uspa kishiamtu aizpa kiamtu, minñarachin. Suasne uspane wan kaarɨnazi.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Sun awaruzne kwisha naizarɨnazi. Caínpa kwail kit aizpakanain kiamɨztu. Pial kana kimtu akwa, uspane Balaamkana kwail kiara. Sun nilchi kamtamtuzne Corékanain wan chiwal kaarɨnazi, Dios ɨninta aizpa kiamtuchi akwa.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Sun awa u pishta izna aakane, uspane u uzkin nɨjkultachin kuamtu, mɨtsal kitchin. Usparuzpain naiyat kit kuamtu. Mamaztuza naiyamtuchi. Chiwazha uspa kiamtu aizpa kain i. Inkwa mɨltuasmin, uspane wanish alukasachikanain mai. Uspane pippa wanachi tɨkanain mai. Tɨ pulparɨkane, kwarɨm. Tɨ mujtɨtkas puhstɨm. Uspane sun tɨkanain mai.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Inkwa pira tɨnta nuppaintawane, uspa mɨtsal kwail kiarɨt aizpa putchã pi suhkanain mai. Uspane kɨma kwirɨtkanain mai. Diosne usparuza tɨlkwilta pailta payukima kuhnarɨt mɨjananazi.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Adánpa pampa pashpa kawiara. Seis kwal kawiarawane, Enocne kawira. Usne Dios ussa ɨnintu aizpa ka kainara: “Anpatta iztau. Usne kwisha akkwan ángelkasa aanazi.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Wan awaruza ‘kwail kiari’ kiznanazi, wan kwail awaruz kwail kiarɨt aizpa piankamanapa. Uspa kwail kal kiashimtu aizpa minñamtuasmin, sun Diosta pianchiruzne Diosta aliz pararɨt.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Uspane kutkuat kit watsal uzamtuchi. Chiwazha kwail kin pashiamtu aizpa kiamtu. Pit parakane, uspane “wan pianmakpas” minñamtu. An katsamikara an watsal pit paraamtu, uspa pashimtu aizpa kianapa.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Na pashimturuz, mɨrain. Au Anpat Jesucristowa ɨnintaruz kaizta aizpa nɨjkularain.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ka kizara: “Minpa payura kwailtuzne Dios ɨninta aizpa kiashimanazi. Wan tuntu kwail minñashimtu aizpa kianazi.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Sun awaruzne wantuza paimpa ɨninnamtu. Apas awakanain minñamtu akwa, uspane Dios Izpulta pianchimanazi.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Na pashimturuz, mɨrain. Dios kaizta aizpa nɨjkulara akwa, une uruza an tɨnta kulninnarain. Diosta paikukane, Sɨnam Izpulne uruza kiwainanazi, nil paikuanapa.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Dios aumɨza pashinamtu akwa, aune us kaiztu aizpa nɨjkulmɨztawamakpas. An Anpat Jesucristone aumɨza wat kiwainanazi. Us kailtu payu taizka, aune uskasa pailta payukima uzanawas.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 We nɨjkulturuza kiwainat kit kurunarain, ñanta kwail kiamanpa.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Mamaztuza ĩntas ukkanarain, ĩnta pakkamanpa. Mamaztuza wat kiwainarain. Uruzmin kwira kirain, uspa kwail kiamtu aizpa piankamamanpa. Uspa kwail kiarɨt aizpa pil pĩnkanain iztɨt mai. Uspa pil pĩn akwa sasachi, pil pusmanpa, uspa kwail nua kwakmanpa.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.