Hebreus 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Diosne an ñancha contrato Israel awaruza chɨhkanat kit au sukin Dios yal sanapa ɨninnara. Usne usparuza akkwan ɨninmu chɨhkanat kit Diosta pashianapa kamtanara, Diosta wakpuj wainñanapa.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 An sukin Dios yalne pakwa mɨjazi. An ñancha putnakin uru ɨlampara paizkakin kunarɨt. Mamin maza misharɨ ayukta uzta. Pariyaruzne pan sun misharɨra Diosta taarɨt. Awane an ñancha putnakin sɨnam putnakin muntɨt.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Dios yalkin, paizkakin, pĩn kantɨtkasa nailtɨt. Ayukta putnakin anza sɨnam putnakin muntɨt.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Pĩn kantɨtkin misharɨ uzta, incienso impaktana. Sun misharɨ tɨkasa sara. Sun misharɨ urukasa pianamal appaltɨt. Pĩn kantɨt naptawane, mamaz katsa kaja unara. Sun katsa kaja urukasa pianmal appaltɨt. Sun kaja ayukta maza uru ulmune wa. “Maná” muntɨt panne uru ulmura wintɨt. Sun kaja ayukta Aarónpa chiktɨt tɨwilkas warɨt. Sun kaja ayukta paas alpara uktakas wintɨt. Diosne diez ɨninmu an paas alpara ukta para.Ayukta Diospa yal au sukin|src="BK00278B.TIF" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="HEB 9.4"
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ɨsal kajara paas uru ángeltuza unarɨt. Uspane Dios iztakin kunat kit uspa itsɨh ɨsal kajara appalmura asuztu. Diosne sun kaja appalmukin awa kwail kiarɨt aizpa sɨnam kwizninnamtu. Mane nane uruza sunpa an kwinta kisachish.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Dios yal kapal sarawane, pariyaruzne an ñancha putnakin nappamɨz kit puzamɨzta, pariyawa kal kianapa.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Katsa pariyain anza sɨnam putnakin maza pijin año aizpa naptu, Dios iztakin tuanpa. Anza sɨnam putnakin kwizta naptuasmin, katsa pariyane ainki wakarawa aimpi ayukta mɨlta, kaja appalmukin parannapa. Usne sun aimpi ayukta mɨlta, Dios paiña kwail kirɨt aizpa kwizninnapa. Sua tuasmin, katsa pariyane an aimpi mɨlta, Dios anpa awa kwail kiarɨt aizpa kwizninnanapa.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Pariyaruz payu aizpa an sukin Dios yal uspa kal kiana nappamtuasmin, Sɨnam Izpulne awa Dios iztakin chiyura nappasachi aumɨza kamtanamtu. An ñancha Dios yal an sukin nukkultuasmin, pariyaruz paiña kal kiarasmin, mɨnminkas chiyura Dios tukin naptachi, Dioskasa kwinta kin.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Awa chiwazha piantarɨt aizpa an ñancha Dios yalta mɨlarakas, sun kalparuzne awaruzpa kwail kiarɨt aizpa kwizninnasachi. Mane uruza kamtananash, Dios wan chiwal maizshimtu akwa, awa Dioskasa kalpain puranapa, Dios uspa kwail kiarɨt wat kulnanapa.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Dios an ñancha contrato Judío awaruza chɨhkanarawane, usne akkwan tuntu ɨnimmu usparuza ɨninnara. Usne chiwazha kwanpa kamtanara. Usne usparuza kwazikasa kitnapa kamtanara, Dios yalta napparachasmin, us iztakin wakpuj wainñarachasmin. Judío awaruzne wan ɨninmu mɨarawa, Jesús au katsa pariya narakima, Dios wanta masas maiznakima.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Cristo au sukin atpane, usne au katsa pariya nam kit chiyura napta, aumɨza wat kiwainanapa. Usne Dios iztakin napta, sua paiña wat kal au akwa kinpa. Awa Dios uzmu chiyura sarachi akwa, Diospa uzmune apas Dios yalkin anza watsal i.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Cristo Dios anza sɨnam uzmukin naptawane, usne chivowa aimpikas ternerowa aimpikas chiyura mɨltachi. Apas pariyaruzne pailta payukima sunkana kiara. Cristo au akwa irɨt akwa, usne, au katsa pariyane, Dios sɨnam uzmukin napta, awa kwail kiarɨt aizpa kwizninnanapa. Usne Dios anza sɨnam uzmukin maza piji napta, au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa, aumɨza pailta payukima watsat mɨlnanapa.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Apas pariyaruzne chivowa aimpikas torowa aimpikas impa kirɨttuza parannara, uspa ña pianamal mamasa sɨnam sanapa, mamaztuzkasa tuanpa. Ternera impaktawane, uspane ternerawa imjal kwazikasa nat kit impa kirɨttuza parannara, uspa ña pianamal mamasa sɨnam sanapa, mamaztuzkasa tuanpa.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Cristowa aimpine ternerowa aimpikinkas anza wari, Cristowa aimpi au ayukta kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanamtu akwa. Paiña Izpulne, Cristokasa pailta payu uztumikane, Cristora kiwainta, au akwa inapa. Cristo ussain Diosta chɨhkarawane, usne au akwa piantarɨtmika namtɨt. Us chinkas kwail kirɨtkas, usne au akwa irɨt, paiña aimpi au kwail minñarɨt aizpa kwizninnanapa. Us au akwa irɨt akwa, usne au chiwazha kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanarɨt, au Dios chiyura uztumikakasa tuanpa.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Katmizna, Cristone masas contrato awaruza chɨhkanarɨt, awaruz Dioskasa wanmakkanapa. Diosne awaruza akwanamtu, Dios mɨlan namtɨt aizpa sappanapa, pailta payukima chiyura uskasa uzanapa. Cristo Judío awaruz akwa, an ñancha contrato saptaruz akwa, irɨt, uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa, Dios usparuza chiyura pailta payukima uskasa uzninnanapa.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Awa irachasmin, mɨnpazha awane pɨnkɨhta pam kit us mɨj aizpa mamazta mɨlan namtu, irɨka. Awa sun mɨlan namtɨtmika irɨt piankamtawane, pa kimmikane ussa mɨlan namtɨt aizpa sapshina.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Sun pɨnkɨhta us mɨj aizpa pamtumika uztuasmin, mamazne ussa mɨlam namtɨt aizpa sapsachi, namtɨtmika mama uztu akwa. Namtɨtmika irawane, saptumikane ussa mɨlan namtɨt aizpa pa kishina.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Dios paiña kwaltuza an ñancha contrato chɨhkarawane, pariyane torora piantat kit torowa aimpi parantawa, awa sun contrato sappanapa.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moisés wan Dios ɨnintɨt aizpa wan Judío awaruza kainanarawane, usne kwanam pɨriku ash tɨt kit hisopo tɨra ipta. Suasne usne ternerowa aimpikas cabrawa aimpikas kwazikasa narɨt. Usne hisopo tɨ kwazikas aimpikas ulmukin pain kit Dios contratora, Dios ɨnintɨt aizpa pɨnkɨhta ɨsalta tɨlpalta. Kwizta us wan Judío awaruza tɨtpalnarawane,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 usne usparuza ka kaiznara: “Diosne ukasa an contrato chɨhkanara, us uruza ɨnintɨt aizpa sappanapa. Sun contratora aimpikasa tɨlpalta akwa, Diosne uruza contrato pɨnkɨhta parɨt aizpa kin namtɨt,” kiznara.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Dios yal sarawane, sunkana Moisésne Dios yaltakas wan ayukta pura aizpakas aimpikasa tɨlpalnapa ɨninta, chiwazha impa aizpa sɨnam sanapa, awa Dioskasa wanmakkanapa.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Moisésne wanpazhara aimpikasa tɨlpalnapa ɨninta, chiwazha impa aizpa sɨnam sanapa, Dioskasa wanmakkanapa. Aimpi akwa tɨlpalnamtukine, Diosne mizurainkas awawa kwail kiarɨt aizpa kaninnasachi.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 An sukin uzasmin, Dios iztakin pianchasmin, awane chiwazha piantarawa, wan impa aizpa sɨnam sanapa, Dioskasa wanmakkanapa. Pariyaruzne Dios yalkin pura aizpa aimpikasa sɨnam sanarɨt. Chiyura pura aizpa an sura pura aizpakinkas anza wari. Katmizna Diosne chiyura pura aizpa aimpikasakas sɨnam sanarawa. Cristo au akwa irɨt akwa, paiña aimpine ternerowa aimpikinkas anza wari, paiña aimpi aumɨza sɨnam sanarɨt akwa, awa Dios iztakin aanapa.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Cristone, au katsa pariyane, apain Dios yalta, awa sarɨt yalta, naptachi. Cristone chiyura Dios iztukin napta, au akwa paikwanpa, aumɨza kiwainanapa, au Dios iztakin puranpa.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Apas katsa pariyane año aizpa piantɨt aizpa sap kit Diospa anza sɨnam yalta mamazpa aimpikasa mɨlta, awa kwail kirɨt aizpa sɨnam puranapa. Cristone maza piji it kit Dios iztakin paiña aimpikasa napta, au kwail kiarɨt aizpa sɨnam kwizninnanapa.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Dios au su sarasmin, Cristone año aizpa irachi, us maza piji pɨna naiztɨt akwa. Mane Cristone maza pijiin au sukin at kit maza piji au akwa irɨt, au kwail kiarɨt aizpa kwizninnana. Usne minpa payura au akwa piantarɨtmika namta, awaruza sɨnam sanana, awa Dioskasa wanmakkana.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Sunkana wan awaruzne maza pijin iarawa. Awa iarawane, kwiztane Diosne wan uspa kwail minñamtu aizpa chɨhkatchiruza ilnanazi.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Sunkana Cristone maza piji it kit au akwa piantatmika namta, au kwail kiarɨt akwa naizna. Sunkana usne wan awa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanashina. Cristo mamaz payura mamasa kailtukas, usne sun kailtu payura awa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sammanazi, uspa kwail kiarɨt aizpa me sɨnam sarɨt akwa. Sun kailtu payura usne ussa tɨrizturuza watsat mɨlnanazi, chiyura uskasa uzanapa.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.