Hebreus 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Diosne an ñancha contrato Israel awaruza chɨhkanat kit au sukin Dios yal sanapa ɨninnara. Usne usparuza akkwan ɨninmu chɨhkanat kit Diosta pashianapa kamtanara, Diosta wakpuj wainñanapa.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 An sukin Dios yalne pakwa mɨjazi. An ñancha putnakin uru ɨlampara paizkakin kunarɨt. Mamin maza misharɨ ayukta uzta. Pariyaruzne pan sun misharɨra Diosta taarɨt. Awane an ñancha putnakin sɨnam putnakin muntɨt.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Dios yalkin, paizkakin, pĩn kantɨtkasa nailtɨt. Ayukta putnakin anza sɨnam putnakin muntɨt.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Pĩn kantɨtkin misharɨ uzta, incienso impaktana. Sun misharɨ tɨkasa sara. Sun misharɨ urukasa pianamal appaltɨt. Pĩn kantɨt naptawane, mamaz katsa kaja unara. Sun katsa kaja urukasa pianmal appaltɨt. Sun kaja ayukta maza uru ulmune wa. “Maná” muntɨt panne uru ulmura wintɨt. Sun kaja ayukta Aarónpa chiktɨt tɨwilkas warɨt. Sun kaja ayukta paas alpara uktakas wintɨt. Diosne diez ɨninmu an paas alpara ukta para.Ayukta Diospa yal au sukin|src="BK00278B.TIF" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="HEB 9.4"
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ɨsal kajara paas uru ángeltuza unarɨt. Uspane Dios iztakin kunat kit uspa itsɨh ɨsal kajara appalmura asuztu. Diosne sun kaja appalmukin awa kwail kiarɨt aizpa sɨnam kwizninnamtu. Mane nane uruza sunpa an kwinta kisachish.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Dios yal kapal sarawane, pariyaruzne an ñancha putnakin nappamɨz kit puzamɨzta, pariyawa kal kianapa.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Katsa pariyain anza sɨnam putnakin maza pijin año aizpa naptu, Dios iztakin tuanpa. Anza sɨnam putnakin kwizta naptuasmin, katsa pariyane ainki wakarawa aimpi ayukta mɨlta, kaja appalmukin parannapa. Usne sun aimpi ayukta mɨlta, Dios paiña kwail kirɨt aizpa kwizninnapa. Sua tuasmin, katsa pariyane an aimpi mɨlta, Dios anpa awa kwail kiarɨt aizpa kwizninnanapa.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Pariyaruz payu aizpa an sukin Dios yal uspa kal kiana nappamtuasmin, Sɨnam Izpulne awa Dios iztakin chiyura nappasachi aumɨza kamtanamtu. An ñancha Dios yal an sukin nukkultuasmin, pariyaruz paiña kal kiarasmin, mɨnminkas chiyura Dios tukin naptachi, Dioskasa kwinta kin.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Awa chiwazha piantarɨt aizpa an ñancha Dios yalta mɨlarakas, sun kalparuzne awaruzpa kwail kiarɨt aizpa kwizninnasachi. Mane uruza kamtananash, Dios wan chiwal maizshimtu akwa, awa Dioskasa kalpain puranapa, Dios uspa kwail kiarɨt wat kulnanapa.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Dios an ñancha contrato Judío awaruza chɨhkanarawane, usne akkwan tuntu ɨnimmu usparuza ɨninnara. Usne chiwazha kwanpa kamtanara. Usne usparuza kwazikasa kitnapa kamtanara, Dios yalta napparachasmin, us iztakin wakpuj wainñarachasmin. Judío awaruzne wan ɨninmu mɨarawa, Jesús au katsa pariya narakima, Dios wanta masas maiznakima.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Cristo au sukin atpane, usne au katsa pariya nam kit chiyura napta, aumɨza wat kiwainanapa. Usne Dios iztakin napta, sua paiña wat kal au akwa kinpa. Awa Dios uzmu chiyura sarachi akwa, Diospa uzmune apas Dios yalkin anza watsal i.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Cristo Dios anza sɨnam uzmukin naptawane, usne chivowa aimpikas ternerowa aimpikas chiyura mɨltachi. Apas pariyaruzne pailta payukima sunkana kiara. Cristo au akwa irɨt akwa, usne, au katsa pariyane, Dios sɨnam uzmukin napta, awa kwail kiarɨt aizpa kwizninnanapa. Usne Dios anza sɨnam uzmukin maza piji napta, au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa, aumɨza pailta payukima watsat mɨlnanapa.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Apas pariyaruzne chivowa aimpikas torowa aimpikas impa kirɨttuza parannara, uspa ña pianamal mamasa sɨnam sanapa, mamaztuzkasa tuanpa. Ternera impaktawane, uspane ternerawa imjal kwazikasa nat kit impa kirɨttuza parannara, uspa ña pianamal mamasa sɨnam sanapa, mamaztuzkasa tuanpa.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Cristowa aimpine ternerowa aimpikinkas anza wari, Cristowa aimpi au ayukta kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanamtu akwa. Paiña Izpulne, Cristokasa pailta payu uztumikane, Cristora kiwainta, au akwa inapa. Cristo ussain Diosta chɨhkarawane, usne au akwa piantarɨtmika namtɨt. Us chinkas kwail kirɨtkas, usne au akwa irɨt, paiña aimpi au kwail minñarɨt aizpa kwizninnanapa. Us au akwa irɨt akwa, usne au chiwazha kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanarɨt, au Dios chiyura uztumikakasa tuanpa.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Katmizna, Cristone masas contrato awaruza chɨhkanarɨt, awaruz Dioskasa wanmakkanapa. Diosne awaruza akwanamtu, Dios mɨlan namtɨt aizpa sappanapa, pailta payukima chiyura uskasa uzanapa. Cristo Judío awaruz akwa, an ñancha contrato saptaruz akwa, irɨt, uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa, Dios usparuza chiyura pailta payukima uskasa uzninnanapa.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Awa irachasmin, mɨnpazha awane pɨnkɨhta pam kit us mɨj aizpa mamazta mɨlan namtu, irɨka. Awa sun mɨlan namtɨtmika irɨt piankamtawane, pa kimmikane ussa mɨlan namtɨt aizpa sapshina.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Sun pɨnkɨhta us mɨj aizpa pamtumika uztuasmin, mamazne ussa mɨlam namtɨt aizpa sapsachi, namtɨtmika mama uztu akwa. Namtɨtmika irawane, saptumikane ussa mɨlan namtɨt aizpa pa kishina.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Dios paiña kwaltuza an ñancha contrato chɨhkarawane, pariyane torora piantat kit torowa aimpi parantawa, awa sun contrato sappanapa.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moisés wan Dios ɨnintɨt aizpa wan Judío awaruza kainanarawane, usne kwanam pɨriku ash tɨt kit hisopo tɨra ipta. Suasne usne ternerowa aimpikas cabrawa aimpikas kwazikasa narɨt. Usne hisopo tɨ kwazikas aimpikas ulmukin pain kit Dios contratora, Dios ɨnintɨt aizpa pɨnkɨhta ɨsalta tɨlpalta. Kwizta us wan Judío awaruza tɨtpalnarawane,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 usne usparuza ka kaiznara: “Diosne ukasa an contrato chɨhkanara, us uruza ɨnintɨt aizpa sappanapa. Sun contratora aimpikasa tɨlpalta akwa, Diosne uruza contrato pɨnkɨhta parɨt aizpa kin namtɨt,” kiznara.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Dios yal sarawane, sunkana Moisésne Dios yaltakas wan ayukta pura aizpakas aimpikasa tɨlpalnapa ɨninta, chiwazha impa aizpa sɨnam sanapa, awa Dioskasa wanmakkanapa.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Moisésne wanpazhara aimpikasa tɨlpalnapa ɨninta, chiwazha impa aizpa sɨnam sanapa, Dioskasa wanmakkanapa. Aimpi akwa tɨlpalnamtukine, Diosne mizurainkas awawa kwail kiarɨt aizpa kaninnasachi.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 An sukin uzasmin, Dios iztakin pianchasmin, awane chiwazha piantarawa, wan impa aizpa sɨnam sanapa, Dioskasa wanmakkanapa. Pariyaruzne Dios yalkin pura aizpa aimpikasa sɨnam sanarɨt. Chiyura pura aizpa an sura pura aizpakinkas anza wari. Katmizna Diosne chiyura pura aizpa aimpikasakas sɨnam sanarawa. Cristo au akwa irɨt akwa, paiña aimpine ternerowa aimpikinkas anza wari, paiña aimpi aumɨza sɨnam sanarɨt akwa, awa Dios iztakin aanapa.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Cristone, au katsa pariyane, apain Dios yalta, awa sarɨt yalta, naptachi. Cristone chiyura Dios iztukin napta, au akwa paikwanpa, aumɨza kiwainanapa, au Dios iztakin puranpa.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Apas katsa pariyane año aizpa piantɨt aizpa sap kit Diospa anza sɨnam yalta mamazpa aimpikasa mɨlta, awa kwail kirɨt aizpa sɨnam puranapa. Cristone maza piji it kit Dios iztakin paiña aimpikasa napta, au kwail kiarɨt aizpa sɨnam kwizninnanapa.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Dios au su sarasmin, Cristone año aizpa irachi, us maza piji pɨna naiztɨt akwa. Mane Cristone maza pijiin au sukin at kit maza piji au akwa irɨt, au kwail kiarɨt aizpa kwizninnana. Usne minpa payura au akwa piantarɨtmika namta, awaruza sɨnam sanana, awa Dioskasa wanmakkana.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Sunkana wan awaruzne maza pijin iarawa. Awa iarawane, kwiztane Diosne wan uspa kwail minñamtu aizpa chɨhkatchiruza ilnanazi.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Sunkana Cristone maza piji it kit au akwa piantatmika namta, au kwail kiarɨt akwa naizna. Sunkana usne wan awa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanashina. Cristo mamaz payura mamasa kailtukas, usne sun kailtu payura awa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sammanazi, uspa kwail kiarɨt aizpa me sɨnam sarɨt akwa. Sun kailtu payura usne ussa tɨrizturuza watsat mɨlnanazi, chiyura uskasa uzanapa.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.