Hebreus 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Diosne an ñancha contrato Israel awaruza chɨhkanat kit au sukin Dios yal sanapa ɨninnara. Usne usparuza akkwan ɨninmu chɨhkanat kit Diosta pashianapa kamtanara, Diosta wakpuj wainñanapa.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 An sukin Dios yalne pakwa mɨjazi. An ñancha putnakin uru ɨlampara paizkakin kunarɨt. Mamin maza misharɨ ayukta uzta. Pariyaruzne pan sun misharɨra Diosta taarɨt. Awane an ñancha putnakin sɨnam putnakin muntɨt.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Dios yalkin, paizkakin, pĩn kantɨtkasa nailtɨt. Ayukta putnakin anza sɨnam putnakin muntɨt.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Pĩn kantɨtkin misharɨ uzta, incienso impaktana. Sun misharɨ tɨkasa sara. Sun misharɨ urukasa pianamal appaltɨt. Pĩn kantɨt naptawane, mamaz katsa kaja unara. Sun katsa kaja urukasa pianmal appaltɨt. Sun kaja ayukta maza uru ulmune wa. “Maná” muntɨt panne uru ulmura wintɨt. Sun kaja ayukta Aarónpa chiktɨt tɨwilkas warɨt. Sun kaja ayukta paas alpara uktakas wintɨt. Diosne diez ɨninmu an paas alpara ukta para.Ayukta Diospa yal au sukin|src="BK00278B.TIF" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="HEB 9.4"
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ɨsal kajara paas uru ángeltuza unarɨt. Uspane Dios iztakin kunat kit uspa itsɨh ɨsal kajara appalmura asuztu. Diosne sun kaja appalmukin awa kwail kiarɨt aizpa sɨnam kwizninnamtu. Mane nane uruza sunpa an kwinta kisachish.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Dios yal kapal sarawane, pariyaruzne an ñancha putnakin nappamɨz kit puzamɨzta, pariyawa kal kianapa.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Katsa pariyain anza sɨnam putnakin maza pijin año aizpa naptu, Dios iztakin tuanpa. Anza sɨnam putnakin kwizta naptuasmin, katsa pariyane ainki wakarawa aimpi ayukta mɨlta, kaja appalmukin parannapa. Usne sun aimpi ayukta mɨlta, Dios paiña kwail kirɨt aizpa kwizninnapa. Sua tuasmin, katsa pariyane an aimpi mɨlta, Dios anpa awa kwail kiarɨt aizpa kwizninnanapa.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Pariyaruz payu aizpa an sukin Dios yal uspa kal kiana nappamtuasmin, Sɨnam Izpulne awa Dios iztakin chiyura nappasachi aumɨza kamtanamtu. An ñancha Dios yal an sukin nukkultuasmin, pariyaruz paiña kal kiarasmin, mɨnminkas chiyura Dios tukin naptachi, Dioskasa kwinta kin.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Awa chiwazha piantarɨt aizpa an ñancha Dios yalta mɨlarakas, sun kalparuzne awaruzpa kwail kiarɨt aizpa kwizninnasachi. Mane uruza kamtananash, Dios wan chiwal maizshimtu akwa, awa Dioskasa kalpain puranapa, Dios uspa kwail kiarɨt wat kulnanapa.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Dios an ñancha contrato Judío awaruza chɨhkanarawane, usne akkwan tuntu ɨnimmu usparuza ɨninnara. Usne chiwazha kwanpa kamtanara. Usne usparuza kwazikasa kitnapa kamtanara, Dios yalta napparachasmin, us iztakin wakpuj wainñarachasmin. Judío awaruzne wan ɨninmu mɨarawa, Jesús au katsa pariya narakima, Dios wanta masas maiznakima.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Cristo au sukin atpane, usne au katsa pariya nam kit chiyura napta, aumɨza wat kiwainanapa. Usne Dios iztakin napta, sua paiña wat kal au akwa kinpa. Awa Dios uzmu chiyura sarachi akwa, Diospa uzmune apas Dios yalkin anza watsal i.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Cristo Dios anza sɨnam uzmukin naptawane, usne chivowa aimpikas ternerowa aimpikas chiyura mɨltachi. Apas pariyaruzne pailta payukima sunkana kiara. Cristo au akwa irɨt akwa, usne, au katsa pariyane, Dios sɨnam uzmukin napta, awa kwail kiarɨt aizpa kwizninnanapa. Usne Dios anza sɨnam uzmukin maza piji napta, au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa, aumɨza pailta payukima watsat mɨlnanapa.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Apas pariyaruzne chivowa aimpikas torowa aimpikas impa kirɨttuza parannara, uspa ña pianamal mamasa sɨnam sanapa, mamaztuzkasa tuanpa. Ternera impaktawane, uspane ternerawa imjal kwazikasa nat kit impa kirɨttuza parannara, uspa ña pianamal mamasa sɨnam sanapa, mamaztuzkasa tuanpa.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Cristowa aimpine ternerowa aimpikinkas anza wari, Cristowa aimpi au ayukta kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanamtu akwa. Paiña Izpulne, Cristokasa pailta payu uztumikane, Cristora kiwainta, au akwa inapa. Cristo ussain Diosta chɨhkarawane, usne au akwa piantarɨtmika namtɨt. Us chinkas kwail kirɨtkas, usne au akwa irɨt, paiña aimpi au kwail minñarɨt aizpa kwizninnanapa. Us au akwa irɨt akwa, usne au chiwazha kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanarɨt, au Dios chiyura uztumikakasa tuanpa.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Katmizna, Cristone masas contrato awaruza chɨhkanarɨt, awaruz Dioskasa wanmakkanapa. Diosne awaruza akwanamtu, Dios mɨlan namtɨt aizpa sappanapa, pailta payukima chiyura uskasa uzanapa. Cristo Judío awaruz akwa, an ñancha contrato saptaruz akwa, irɨt, uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa, Dios usparuza chiyura pailta payukima uskasa uzninnanapa.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Awa irachasmin, mɨnpazha awane pɨnkɨhta pam kit us mɨj aizpa mamazta mɨlan namtu, irɨka. Awa sun mɨlan namtɨtmika irɨt piankamtawane, pa kimmikane ussa mɨlan namtɨt aizpa sapshina.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Sun pɨnkɨhta us mɨj aizpa pamtumika uztuasmin, mamazne ussa mɨlam namtɨt aizpa sapsachi, namtɨtmika mama uztu akwa. Namtɨtmika irawane, saptumikane ussa mɨlan namtɨt aizpa pa kishina.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Dios paiña kwaltuza an ñancha contrato chɨhkarawane, pariyane torora piantat kit torowa aimpi parantawa, awa sun contrato sappanapa.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Moisés wan Dios ɨnintɨt aizpa wan Judío awaruza kainanarawane, usne kwanam pɨriku ash tɨt kit hisopo tɨra ipta. Suasne usne ternerowa aimpikas cabrawa aimpikas kwazikasa narɨt. Usne hisopo tɨ kwazikas aimpikas ulmukin pain kit Dios contratora, Dios ɨnintɨt aizpa pɨnkɨhta ɨsalta tɨlpalta. Kwizta us wan Judío awaruza tɨtpalnarawane,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 usne usparuza ka kaiznara: “Diosne ukasa an contrato chɨhkanara, us uruza ɨnintɨt aizpa sappanapa. Sun contratora aimpikasa tɨlpalta akwa, Diosne uruza contrato pɨnkɨhta parɨt aizpa kin namtɨt,” kiznara.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Dios yal sarawane, sunkana Moisésne Dios yaltakas wan ayukta pura aizpakas aimpikasa tɨlpalnapa ɨninta, chiwazha impa aizpa sɨnam sanapa, awa Dioskasa wanmakkanapa.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Moisésne wanpazhara aimpikasa tɨlpalnapa ɨninta, chiwazha impa aizpa sɨnam sanapa, Dioskasa wanmakkanapa. Aimpi akwa tɨlpalnamtukine, Diosne mizurainkas awawa kwail kiarɨt aizpa kaninnasachi.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 An sukin uzasmin, Dios iztakin pianchasmin, awane chiwazha piantarawa, wan impa aizpa sɨnam sanapa, Dioskasa wanmakkanapa. Pariyaruzne Dios yalkin pura aizpa aimpikasa sɨnam sanarɨt. Chiyura pura aizpa an sura pura aizpakinkas anza wari. Katmizna Diosne chiyura pura aizpa aimpikasakas sɨnam sanarawa. Cristo au akwa irɨt akwa, paiña aimpine ternerowa aimpikinkas anza wari, paiña aimpi aumɨza sɨnam sanarɨt akwa, awa Dios iztakin aanapa.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Cristone, au katsa pariyane, apain Dios yalta, awa sarɨt yalta, naptachi. Cristone chiyura Dios iztukin napta, au akwa paikwanpa, aumɨza kiwainanapa, au Dios iztakin puranpa.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Apas katsa pariyane año aizpa piantɨt aizpa sap kit Diospa anza sɨnam yalta mamazpa aimpikasa mɨlta, awa kwail kirɨt aizpa sɨnam puranapa. Cristone maza piji it kit Dios iztakin paiña aimpikasa napta, au kwail kiarɨt aizpa sɨnam kwizninnanapa.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Dios au su sarasmin, Cristone año aizpa irachi, us maza piji pɨna naiztɨt akwa. Mane Cristone maza pijiin au sukin at kit maza piji au akwa irɨt, au kwail kiarɨt aizpa kwizninnana. Usne minpa payura au akwa piantarɨtmika namta, awaruza sɨnam sanana, awa Dioskasa wanmakkana.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Sunkana wan awaruzne maza pijin iarawa. Awa iarawane, kwiztane Diosne wan uspa kwail minñamtu aizpa chɨhkatchiruza ilnanazi.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Sunkana Cristone maza piji it kit au akwa piantatmika namta, au kwail kiarɨt akwa naizna. Sunkana usne wan awa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanashina. Cristo mamaz payura mamasa kailtukas, usne sun kailtu payura awa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sammanazi, uspa kwail kiarɨt aizpa me sɨnam sarɨt akwa. Sun kailtu payura usne ussa tɨrizturuza watsat mɨlnanazi, chiyura uskasa uzanapa.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.