Gálatas 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Nane uruza ma pitchin kamtashinamtus. Wisha awane us mɨj aizpa pɨnkɨhta pamtu, paiña painkultuzakas, paiña pashuruzakas us mɨj aizpa papihsh ira payu pa kianapa. Papihsh paiña pashpara chiwazha mɨlashimtune, papihshne ussa mɨlashimtu aizpa pɨnkɨhta pamtus, mamaz payura pa kianapa. Pashpa kawiasmin, usne chinkas pachi, us paiña kwal akwa wan kiwaintuzkana kal kimtu akwa.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Pashpa kawimtuasmin, paiña papihshpa kurunmuruzkas su kwira kimturuzkas pashpara izamtu, pashpa ɨlapa parɨnkima. Uspane pashpara sun payu papihsh ussa kin namtɨt aizpa mɨlananazi.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Sunkana aukas uztamakpas. Cristora nɨjkultachasmin, aune au sukin izpultuz kamtarɨt aizpa mɨat kit an su awa uztakanain uztamakpas.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Akkwan payu pailtawane, Diosne paiña painkulta au surakima ɨninta, maza ashampa sun pashpa mɨlnapa. Sun pashpa kawimtuasmin, uskas Moisés ɨninta aizpa mɨt kit Judío awakanain uzta.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Cristone aumɨza, Moisés ɨnintu aizpa mɨmturuza, chɨhtnazi. Cristo aumɨza chɨhtnarawane, Diosne aumɨza sapnat kit paiña kwal namninnara.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Mane aune Diospa pashpakanain makpas, Dios paiña painkulpa Sɨnam Izpulta aukasa chanpa ɨninta akwa. Sɨnam Izpul au kaijchukin nap uztu akwa, aune Taitta Diosta paikwashinamakpas.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Dios aumɨza paiña pashpa namninnarɨt akwa, aune Moisés ɨnintu aizpa mɨmtuchi makpas. Katmizna aune Dios kin namtɨt aizpa pa kinamakpas.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Diosta piankamarachasmin, une wan tuntu tɨ awakana sarɨtta wakpuj wainñara. Une usparuza ishkuat kit uspa ɨninta aizpa kiarɨt. Sun izpultuzne watcha Dios chi.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Mane une Diosta piankamamtu. Mamaz tuntu kaiznash: Diosne uruza akwanari, ussa piankamanapa. Katmizna une apas suwara izpultuza kailninman. Mamasa uspa kiwainmuruz namninman. Uspane uruza kiwainasachi, tɨnta chi akwa. Sun kwail saliztuza, ¿mamasa kaiyiznakiwas? ¿Uspa kaizara aizpa mamasa mɨiznakiwas? Sunkana kiman.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Une Judío awaruzpa pishta payu izna kaiyamɨztu. Mish aizpa usparuzpa pishta izamɨztu. Año aizpa an akkwan pishta izamtu.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nane u akwa kwisha tayaltus, u na kamtarɨt aizpa mɨamtuchi akwa. Nane uruza kiwainnamti mintau. Suasne kiwaintachish.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Diosta piantuz, mɨzhain. Nane uruza akwanamtus, na uztukanain uzanapa. Nane Moisés ɨninta aizpa chɨhkarau. Ñamin u Moisés ɨninta aizpa mɨarachi akwa, makas us kaizta aizpa kanpaman. Na ñamin ukasa chamtuasmin, une nawa wat kiara.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 An ñamin u uzkin Dios watsal pit kainana ɨrɨkane, nane ishtu uztuarau. Naiztuasmin, nane najtɨt kit Dios watsal pit uruza kainanarau.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nane u uzkin naiztau. Na ishtukas, une nawa chɨhkashitchi. Nawa kwail kaizarachi. Kancha une nawa wat sappara, chiyuras ángelta sapparakana. Une nawa wat sappara, Jesucristora sapparakanain.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ñamin na ukasa uztuasmin, une nawa wat sappat kit wat mazi. ¿Sun mainñarɨntumakkiwas? Nane u na akwa kiashit aizpa pianish. Nawa kwisha pashiamtu akwa, une nawa tɨnta kiwainashira, wan mɨlanarakima, u kasu ukkat kit nawa mɨlanarakima.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Na uruza watcha kaiznarane, ¿Nane u alizmika namtɨnash? ¿U nawa pashiamanpa maizaramakkiwas?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Sun Moisés kaizta aizpa kamtamturuzne u akwa wat kiashimtu, u uspa kamtamtu aizpa mɨanapa, u usparuza kwizpa kanpaanapa. Uspa kiamtu aizpa wat chi. Uspane uruza ka kaiznamtu: “Pablora kanpaman,” kizamtu, u usparuza kanpaanapa. Sunkana kiashimtu.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Awa uruza wat kiwainashimtune, uspane uruza pailta payukima wat kiashina. Na ukasa uztuchikas, uspane uruza sunkana wat kiarawa.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Une ap pashparuzkana mai. Mɨzhain. Nane mamasa u akwa naizmɨzish. Ashampa pashpa ishtukana, naiztukana nane u akwa naizmɨzish, u Cristora wat nɨjkulanakima, u Cristora wat piankamanakima.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ma payu nane u uzkin uzshinas, na uruza tɨnta pilchanamanpa. Mane miza uruza kurunna pianchish, Cristo kaizta aizpa mɨanapa.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 U Moisés ɨninta aizpa izarakas, une us parɨt aizpa kiamtuchi. ¡Sɨnkazha! ¿Moisés kaizta aizpa piankammuskiwas? Une us kaizta aizpa mɨamtuchi.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Dios pɨnkɨhta Abrahampa ka parɨt: Abrahamne paas painkul mɨjazi. Paiña ashampawa kiwainmumikane maza painkul mɨlzi. An ashampane Agar munazi. Abrahampa ashampakas, maza painkul mɨlzi. Paiña ñancha ashampane Sara munara. Usne kiwainmumika chi azi.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Abrahamne Sarawa kiwainmumikane pɨja waninta. Suasne Agarne wan ashampakanain painkul mɨlta. Sarane kiwainmumika chi azi. Pashpa mɨltachikas, Diosne Abrahamtakas Sararakas painkul mɨlnapa kin namta. Kwiztane Abrahamne Sarara pɨja waninta, maza painkul mɨlnapa, Dios kin namtɨt akwa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Nane maza kwinta uruza an paas ashampawa kainanamtus, na kamtamtu aizpa piankamanapa. An kwinta Abrahampa painkultuzpa aumɨza kamtanamtus. Diosne Abrahamta chiwazha kin namta. Kwiztane uskas chiwazha Moisésta kin namta. An paas ashampane chiwazha namtumikakanain mai. Maza ashampane, Agarne, Dios kin namtɨt aizpa Sinaí ɨnkaltakana i. Agar pashpa mɨltawane, paiña painkulne akkuhshkanain kiwainmumika namtɨt. Sunkana Moisés ɨninta aizpa sapturuzne kiwainmutuzkana namat kit Moisés ɨninta aizpa kiarawa.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Sinaí Ɨnkalne Arabia sura uztu. Agarne sun Sinaí ɨnkalkanakas au sukin Jerusalén pɨpulukanakas i. Sun Agarkas an sukin pɨpulura uztuzkas kwainmuruzkana uzamtu, Moisés ɨninta aizpa kiarawa akwa.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Mamaztuzne, Sarakanane, chiyura, mamaz Diospa Jerusalén pɨpulura, uzanazi. Uspane kiwainmuchiruz mai, Moisés kaizta aizpa mɨashimtuchi akwa. Aune, Jesucristora nɨjkulturuzne, sun chiyu pɨpulura uzashina. An Jerusalén pɨpulune au akkuhshkana i.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Diosne paina pit pɨnkɨhta ka panintɨt:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Diosta piantuz, mɨzhain. Aune Isaackana Abrahampa painkulkana makpas. Diosne Abrahamta maza painkul mɨjanpa kin namta. Sunkana Diosne aumɨza kin namnara, paiña kwal namanapa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Abrahamne maza painkul mɨjara. Sun Ismaelne wan pashpakanain kawirara. Sunkana Diosne Abrahamta painkul mɨlnapa kin nam kit Diospa Izpulne ussa kiwainta, Isaac mɨlnapa. Uspa paas kawimtuasmin, Ismaelne Isaacta waya puzat kit namkultuara. Makas sun Moisés ɨninta aizpa kimturuzne Diosta piantuza waya puznamtu.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Une Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa pian. Sarane Abrahamta mamaz kiz kit ka parɨt: “Kiwainmumikasha paiña painkulkasa kwairi, mamaz sura ɨnpa. Suasne kiwainmumikawa painkulne kiwainmuchimikawa painkulpa su pa kimanazi.” Sunkana aune sun Judío awa nil chi kamtaamtu aizpa mɨkisachimakpas.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Diosta piantuz, Dios kin namtɨt aizpa pa kimtuz, mɨzhain. Aune sun ashampa kiwainmumikawa pashpakanachi makpas. Aune Sarakana, kiwainmuchikana makpas. Au ussa nɨjkulamtu akwa, Diosne aumɨza chɨhtninnamtu, Moisés ɨninta aizpa mɨamanpa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.