Gálatas 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Nane uruza ma pitchin kamtashinamtus. Wisha awane us mɨj aizpa pɨnkɨhta pamtu, paiña painkultuzakas, paiña pashuruzakas us mɨj aizpa papihsh ira payu pa kianapa. Papihsh paiña pashpara chiwazha mɨlashimtune, papihshne ussa mɨlashimtu aizpa pɨnkɨhta pamtus, mamaz payura pa kianapa. Pashpa kawiasmin, usne chinkas pachi, us paiña kwal akwa wan kiwaintuzkana kal kimtu akwa.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Pashpa kawimtuasmin, paiña papihshpa kurunmuruzkas su kwira kimturuzkas pashpara izamtu, pashpa ɨlapa parɨnkima. Uspane pashpara sun payu papihsh ussa kin namtɨt aizpa mɨlananazi.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Sunkana aukas uztamakpas. Cristora nɨjkultachasmin, aune au sukin izpultuz kamtarɨt aizpa mɨat kit an su awa uztakanain uztamakpas.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Akkwan payu pailtawane, Diosne paiña painkulta au surakima ɨninta, maza ashampa sun pashpa mɨlnapa. Sun pashpa kawimtuasmin, uskas Moisés ɨninta aizpa mɨt kit Judío awakanain uzta.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Cristone aumɨza, Moisés ɨnintu aizpa mɨmturuza, chɨhtnazi. Cristo aumɨza chɨhtnarawane, Diosne aumɨza sapnat kit paiña kwal namninnara.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mane aune Diospa pashpakanain makpas, Dios paiña painkulpa Sɨnam Izpulta aukasa chanpa ɨninta akwa. Sɨnam Izpul au kaijchukin nap uztu akwa, aune Taitta Diosta paikwashinamakpas.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Dios aumɨza paiña pashpa namninnarɨt akwa, aune Moisés ɨnintu aizpa mɨmtuchi makpas. Katmizna aune Dios kin namtɨt aizpa pa kinamakpas.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Diosta piankamarachasmin, une wan tuntu tɨ awakana sarɨtta wakpuj wainñara. Une usparuza ishkuat kit uspa ɨninta aizpa kiarɨt. Sun izpultuzne watcha Dios chi.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Mane une Diosta piankamamtu. Mamaz tuntu kaiznash: Diosne uruza akwanari, ussa piankamanapa. Katmizna une apas suwara izpultuza kailninman. Mamasa uspa kiwainmuruz namninman. Uspane uruza kiwainasachi, tɨnta chi akwa. Sun kwail saliztuza, ¿mamasa kaiyiznakiwas? ¿Uspa kaizara aizpa mamasa mɨiznakiwas? Sunkana kiman.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Une Judío awaruzpa pishta payu izna kaiyamɨztu. Mish aizpa usparuzpa pishta izamɨztu. Año aizpa an akkwan pishta izamtu.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nane u akwa kwisha tayaltus, u na kamtarɨt aizpa mɨamtuchi akwa. Nane uruza kiwainnamti mintau. Suasne kiwaintachish.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Diosta piantuz, mɨzhain. Nane uruza akwanamtus, na uztukanain uzanapa. Nane Moisés ɨninta aizpa chɨhkarau. Ñamin u Moisés ɨninta aizpa mɨarachi akwa, makas us kaizta aizpa kanpaman. Na ñamin ukasa chamtuasmin, une nawa wat kiara.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 An ñamin u uzkin Dios watsal pit kainana ɨrɨkane, nane ishtu uztuarau. Naiztuasmin, nane najtɨt kit Dios watsal pit uruza kainanarau.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nane u uzkin naiztau. Na ishtukas, une nawa chɨhkashitchi. Nawa kwail kaizarachi. Kancha une nawa wat sappara, chiyuras ángelta sapparakana. Une nawa wat sappara, Jesucristora sapparakanain.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ñamin na ukasa uztuasmin, une nawa wat sappat kit wat mazi. ¿Sun mainñarɨntumakkiwas? Nane u na akwa kiashit aizpa pianish. Nawa kwisha pashiamtu akwa, une nawa tɨnta kiwainashira, wan mɨlanarakima, u kasu ukkat kit nawa mɨlanarakima.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Na uruza watcha kaiznarane, ¿Nane u alizmika namtɨnash? ¿U nawa pashiamanpa maizaramakkiwas?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Sun Moisés kaizta aizpa kamtamturuzne u akwa wat kiashimtu, u uspa kamtamtu aizpa mɨanapa, u usparuza kwizpa kanpaanapa. Uspa kiamtu aizpa wat chi. Uspane uruza ka kaiznamtu: “Pablora kanpaman,” kizamtu, u usparuza kanpaanapa. Sunkana kiashimtu.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Awa uruza wat kiwainashimtune, uspane uruza pailta payukima wat kiashina. Na ukasa uztuchikas, uspane uruza sunkana wat kiarawa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Une ap pashparuzkana mai. Mɨzhain. Nane mamasa u akwa naizmɨzish. Ashampa pashpa ishtukana, naiztukana nane u akwa naizmɨzish, u Cristora wat nɨjkulanakima, u Cristora wat piankamanakima.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ma payu nane u uzkin uzshinas, na uruza tɨnta pilchanamanpa. Mane miza uruza kurunna pianchish, Cristo kaizta aizpa mɨanapa.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 U Moisés ɨninta aizpa izarakas, une us parɨt aizpa kiamtuchi. ¡Sɨnkazha! ¿Moisés kaizta aizpa piankammuskiwas? Une us kaizta aizpa mɨamtuchi.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Dios pɨnkɨhta Abrahampa ka parɨt: Abrahamne paas painkul mɨjazi. Paiña ashampawa kiwainmumikane maza painkul mɨlzi. An ashampane Agar munazi. Abrahampa ashampakas, maza painkul mɨlzi. Paiña ñancha ashampane Sara munara. Usne kiwainmumika chi azi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Abrahamne Sarawa kiwainmumikane pɨja waninta. Suasne Agarne wan ashampakanain painkul mɨlta. Sarane kiwainmumika chi azi. Pashpa mɨltachikas, Diosne Abrahamtakas Sararakas painkul mɨlnapa kin namta. Kwiztane Abrahamne Sarara pɨja waninta, maza painkul mɨlnapa, Dios kin namtɨt akwa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Nane maza kwinta uruza an paas ashampawa kainanamtus, na kamtamtu aizpa piankamanapa. An kwinta Abrahampa painkultuzpa aumɨza kamtanamtus. Diosne Abrahamta chiwazha kin namta. Kwiztane uskas chiwazha Moisésta kin namta. An paas ashampane chiwazha namtumikakanain mai. Maza ashampane, Agarne, Dios kin namtɨt aizpa Sinaí ɨnkaltakana i. Agar pashpa mɨltawane, paiña painkulne akkuhshkanain kiwainmumika namtɨt. Sunkana Moisés ɨninta aizpa sapturuzne kiwainmutuzkana namat kit Moisés ɨninta aizpa kiarawa.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Sinaí Ɨnkalne Arabia sura uztu. Agarne sun Sinaí ɨnkalkanakas au sukin Jerusalén pɨpulukanakas i. Sun Agarkas an sukin pɨpulura uztuzkas kwainmuruzkana uzamtu, Moisés ɨninta aizpa kiarawa akwa.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Mamaztuzne, Sarakanane, chiyura, mamaz Diospa Jerusalén pɨpulura, uzanazi. Uspane kiwainmuchiruz mai, Moisés kaizta aizpa mɨashimtuchi akwa. Aune, Jesucristora nɨjkulturuzne, sun chiyu pɨpulura uzashina. An Jerusalén pɨpulune au akkuhshkana i.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Diosne paina pit pɨnkɨhta ka panintɨt:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Diosta piantuz, mɨzhain. Aune Isaackana Abrahampa painkulkana makpas. Diosne Abrahamta maza painkul mɨjanpa kin namta. Sunkana Diosne aumɨza kin namnara, paiña kwal namanapa.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Abrahamne maza painkul mɨjara. Sun Ismaelne wan pashpakanain kawirara. Sunkana Diosne Abrahamta painkul mɨlnapa kin nam kit Diospa Izpulne ussa kiwainta, Isaac mɨlnapa. Uspa paas kawimtuasmin, Ismaelne Isaacta waya puzat kit namkultuara. Makas sun Moisés ɨninta aizpa kimturuzne Diosta piantuza waya puznamtu.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Une Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa pian. Sarane Abrahamta mamaz kiz kit ka parɨt: “Kiwainmumikasha paiña painkulkasa kwairi, mamaz sura ɨnpa. Suasne kiwainmumikawa painkulne kiwainmuchimikawa painkulpa su pa kimanazi.” Sunkana aune sun Judío awa nil chi kamtaamtu aizpa mɨkisachimakpas.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Diosta piantuz, Dios kin namtɨt aizpa pa kimtuz, mɨzhain. Aune sun ashampa kiwainmumikawa pashpakanachi makpas. Aune Sarakana, kiwainmuchikana makpas. Au ussa nɨjkulamtu akwa, Diosne aumɨza chɨhtninnamtu, Moisés ɨninta aizpa mɨamanpa.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.