Gálatas 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nane uruza ma pitchin kamtashinamtus. Wisha awane us mɨj aizpa pɨnkɨhta pamtu, paiña painkultuzakas, paiña pashuruzakas us mɨj aizpa papihsh ira payu pa kianapa. Papihsh paiña pashpara chiwazha mɨlashimtune, papihshne ussa mɨlashimtu aizpa pɨnkɨhta pamtus, mamaz payura pa kianapa. Pashpa kawiasmin, usne chinkas pachi, us paiña kwal akwa wan kiwaintuzkana kal kimtu akwa.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Pashpa kawimtuasmin, paiña papihshpa kurunmuruzkas su kwira kimturuzkas pashpara izamtu, pashpa ɨlapa parɨnkima. Uspane pashpara sun payu papihsh ussa kin namtɨt aizpa mɨlananazi.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Sunkana aukas uztamakpas. Cristora nɨjkultachasmin, aune au sukin izpultuz kamtarɨt aizpa mɨat kit an su awa uztakanain uztamakpas.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Akkwan payu pailtawane, Diosne paiña painkulta au surakima ɨninta, maza ashampa sun pashpa mɨlnapa. Sun pashpa kawimtuasmin, uskas Moisés ɨninta aizpa mɨt kit Judío awakanain uzta.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Cristone aumɨza, Moisés ɨnintu aizpa mɨmturuza, chɨhtnazi. Cristo aumɨza chɨhtnarawane, Diosne aumɨza sapnat kit paiña kwal namninnara.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mane aune Diospa pashpakanain makpas, Dios paiña painkulpa Sɨnam Izpulta aukasa chanpa ɨninta akwa. Sɨnam Izpul au kaijchukin nap uztu akwa, aune Taitta Diosta paikwashinamakpas.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Dios aumɨza paiña pashpa namninnarɨt akwa, aune Moisés ɨnintu aizpa mɨmtuchi makpas. Katmizna aune Dios kin namtɨt aizpa pa kinamakpas.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Diosta piankamarachasmin, une wan tuntu tɨ awakana sarɨtta wakpuj wainñara. Une usparuza ishkuat kit uspa ɨninta aizpa kiarɨt. Sun izpultuzne watcha Dios chi.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Mane une Diosta piankamamtu. Mamaz tuntu kaiznash: Diosne uruza akwanari, ussa piankamanapa. Katmizna une apas suwara izpultuza kailninman. Mamasa uspa kiwainmuruz namninman. Uspane uruza kiwainasachi, tɨnta chi akwa. Sun kwail saliztuza, ¿mamasa kaiyiznakiwas? ¿Uspa kaizara aizpa mamasa mɨiznakiwas? Sunkana kiman.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Une Judío awaruzpa pishta payu izna kaiyamɨztu. Mish aizpa usparuzpa pishta izamɨztu. Año aizpa an akkwan pishta izamtu.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nane u akwa kwisha tayaltus, u na kamtarɨt aizpa mɨamtuchi akwa. Nane uruza kiwainnamti mintau. Suasne kiwaintachish.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Diosta piantuz, mɨzhain. Nane uruza akwanamtus, na uztukanain uzanapa. Nane Moisés ɨninta aizpa chɨhkarau. Ñamin u Moisés ɨninta aizpa mɨarachi akwa, makas us kaizta aizpa kanpaman. Na ñamin ukasa chamtuasmin, une nawa wat kiara.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 An ñamin u uzkin Dios watsal pit kainana ɨrɨkane, nane ishtu uztuarau. Naiztuasmin, nane najtɨt kit Dios watsal pit uruza kainanarau.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nane u uzkin naiztau. Na ishtukas, une nawa chɨhkashitchi. Nawa kwail kaizarachi. Kancha une nawa wat sappara, chiyuras ángelta sapparakana. Une nawa wat sappara, Jesucristora sapparakanain.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ñamin na ukasa uztuasmin, une nawa wat sappat kit wat mazi. ¿Sun mainñarɨntumakkiwas? Nane u na akwa kiashit aizpa pianish. Nawa kwisha pashiamtu akwa, une nawa tɨnta kiwainashira, wan mɨlanarakima, u kasu ukkat kit nawa mɨlanarakima.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Na uruza watcha kaiznarane, ¿Nane u alizmika namtɨnash? ¿U nawa pashiamanpa maizaramakkiwas?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Sun Moisés kaizta aizpa kamtamturuzne u akwa wat kiashimtu, u uspa kamtamtu aizpa mɨanapa, u usparuza kwizpa kanpaanapa. Uspa kiamtu aizpa wat chi. Uspane uruza ka kaiznamtu: “Pablora kanpaman,” kizamtu, u usparuza kanpaanapa. Sunkana kiashimtu.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Awa uruza wat kiwainashimtune, uspane uruza pailta payukima wat kiashina. Na ukasa uztuchikas, uspane uruza sunkana wat kiarawa.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Une ap pashparuzkana mai. Mɨzhain. Nane mamasa u akwa naizmɨzish. Ashampa pashpa ishtukana, naiztukana nane u akwa naizmɨzish, u Cristora wat nɨjkulanakima, u Cristora wat piankamanakima.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ma payu nane u uzkin uzshinas, na uruza tɨnta pilchanamanpa. Mane miza uruza kurunna pianchish, Cristo kaizta aizpa mɨanapa.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 U Moisés ɨninta aizpa izarakas, une us parɨt aizpa kiamtuchi. ¡Sɨnkazha! ¿Moisés kaizta aizpa piankammuskiwas? Une us kaizta aizpa mɨamtuchi.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Dios pɨnkɨhta Abrahampa ka parɨt: Abrahamne paas painkul mɨjazi. Paiña ashampawa kiwainmumikane maza painkul mɨlzi. An ashampane Agar munazi. Abrahampa ashampakas, maza painkul mɨlzi. Paiña ñancha ashampane Sara munara. Usne kiwainmumika chi azi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Abrahamne Sarawa kiwainmumikane pɨja waninta. Suasne Agarne wan ashampakanain painkul mɨlta. Sarane kiwainmumika chi azi. Pashpa mɨltachikas, Diosne Abrahamtakas Sararakas painkul mɨlnapa kin namta. Kwiztane Abrahamne Sarara pɨja waninta, maza painkul mɨlnapa, Dios kin namtɨt akwa.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Nane maza kwinta uruza an paas ashampawa kainanamtus, na kamtamtu aizpa piankamanapa. An kwinta Abrahampa painkultuzpa aumɨza kamtanamtus. Diosne Abrahamta chiwazha kin namta. Kwiztane uskas chiwazha Moisésta kin namta. An paas ashampane chiwazha namtumikakanain mai. Maza ashampane, Agarne, Dios kin namtɨt aizpa Sinaí ɨnkaltakana i. Agar pashpa mɨltawane, paiña painkulne akkuhshkanain kiwainmumika namtɨt. Sunkana Moisés ɨninta aizpa sapturuzne kiwainmutuzkana namat kit Moisés ɨninta aizpa kiarawa.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Sinaí Ɨnkalne Arabia sura uztu. Agarne sun Sinaí ɨnkalkanakas au sukin Jerusalén pɨpulukanakas i. Sun Agarkas an sukin pɨpulura uztuzkas kwainmuruzkana uzamtu, Moisés ɨninta aizpa kiarawa akwa.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Mamaztuzne, Sarakanane, chiyura, mamaz Diospa Jerusalén pɨpulura, uzanazi. Uspane kiwainmuchiruz mai, Moisés kaizta aizpa mɨashimtuchi akwa. Aune, Jesucristora nɨjkulturuzne, sun chiyu pɨpulura uzashina. An Jerusalén pɨpulune au akkuhshkana i.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Diosne paina pit pɨnkɨhta ka panintɨt:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Diosta piantuz, mɨzhain. Aune Isaackana Abrahampa painkulkana makpas. Diosne Abrahamta maza painkul mɨjanpa kin namta. Sunkana Diosne aumɨza kin namnara, paiña kwal namanapa.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Abrahamne maza painkul mɨjara. Sun Ismaelne wan pashpakanain kawirara. Sunkana Diosne Abrahamta painkul mɨlnapa kin nam kit Diospa Izpulne ussa kiwainta, Isaac mɨlnapa. Uspa paas kawimtuasmin, Ismaelne Isaacta waya puzat kit namkultuara. Makas sun Moisés ɨninta aizpa kimturuzne Diosta piantuza waya puznamtu.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Une Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa pian. Sarane Abrahamta mamaz kiz kit ka parɨt: “Kiwainmumikasha paiña painkulkasa kwairi, mamaz sura ɨnpa. Suasne kiwainmumikawa painkulne kiwainmuchimikawa painkulpa su pa kimanazi.” Sunkana aune sun Judío awa nil chi kamtaamtu aizpa mɨkisachimakpas.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Diosta piantuz, Dios kin namtɨt aizpa pa kimtuz, mɨzhain. Aune sun ashampa kiwainmumikawa pashpakanachi makpas. Aune Sarakana, kiwainmuchikana makpas. Au ussa nɨjkulamtu akwa, Diosne aumɨza chɨhtninnamtu, Moisés ɨninta aizpa mɨamanpa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.