Gálatas 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Kwiztane, catorce año pailtawane, nane mamasa Jerusalén pɨpulura nurau. Na ɨmtuasmin, nane Bernabérakas Titorakas mɨlnarau.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Jerusalén pɨpulura nurau, Dios nawa ɨnpa piankamninta akwa, Diosta piantuzkasa, Cristora nɨjkulturuzpa mikwakasa kwinta kin. Nakas Jerusalén pɨpulura Cristowa ɨnintaruzkas paimpa wanmaktamakpas. Suane nane na Judío awachiruza kamtanarɨt aizpa usparuza kainnanarau. Nane Dios watsal pitmin usparuza kainanamtu aizpa kiznarau. Nane uspakasa sun pit kainana wanmaktau, na kal kimtu aizpa kamanpa.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Titone, nakasa amtumikane, Griego awa azi. Sun Cristo ɨnintaruzne ussa paiña ña tɨtnapa, circuncisión kinpa, ɨninarachi.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Mamaz kwail kamtamtuzne sun kinpa ɨninñara. Mazantuz kwail kamturuzne au Cristora piantuzkasa puñain kulat kit wanmakkara, Titora circuncisión kinpa pashiara akwa. Puñain aukin akane, uspane au kiamtu aizpa izshiara, au kwail kiarɨt kizanapa, Moisés ɨninta aizpa kiarachi akwa. Jesucristone aumɨza chɨhtnarɨt, Moisés ɨnintu aizpa kiamanpa. Sun kwail kamtamtuzne aumɨza Moisés kanpamtuza namninnashimtu, us ɨnintu aizpa kianapa.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Aune uspa ɨninta aizpa mizurainkas mɨshitchimakpas, pailta payukima Dios watsal pit uruza wat kiwainnanapa, u watcha nɨjkulamɨznapa.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Sun mikwaruzne, sun Dios pit kamtamturuzne, nawa kurunnarachi, na kamtamtu aizpa maiznapa. Uspane nakin an katsa chi mai. Nakas uspakas Dios ɨnintaruz makpas. Aune Dios iztakin kawarain makpas.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Uspane nawa mamaz pit kainanapa kurunnarachi. Uspane Dios nawa narɨt pian mai, Judío chi awaruza Dios watsal pit kamtananapa, Dios usparuza watsat mɨlnanapa. Sunkana Pedrokas paiña kal sapta, Judío awaruza Dios watsal pit kamtananapa.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Sunkana Diosmin Pedrora nat kit Judío awaruza Dios watsal pit kainana ɨninta. Sun Diosmin nawa nat kit Judío awachiruza Dios watsal pit kainana ɨninta.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Santiagokas Pedrokas Juankas Jerusalén Iglesiakin katsa mikwaruz mazi. Dios nawa wat kiwaintɨt akwa, uspane nawakas Bernabérakas sappat kit au chihtɨ kanat kit sulmin kal kin namara. Au Judío chi awaruza Dios watsal pit kamtanamtuasmin, uspane Judío awaruza kamtanashina.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Uspane aumɨza akwanara, Judea sura puizaruza kiwainanapa. Uspa sun akwanamtukas, nane me puizaruza kiwainshimtuazi.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 An ñamin mɨnpazha mikwaruzne Antioquía pɨpulura wanmakkarɨt. Na Antioquía pɨpulura piannatpane, Pedrokas sun pɨpulura pianara. Nane paiña matsɨh izawara pilcharau, Pedro awa iztakin kwail kit akwa.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Santiagowa izmuruz piannarachasmin, Pedrone, Judío awa mikwane, Judío awachiruzkasa kummamin. Santiagone paiña izmuruza Jerusalén pɨpuluras ɨninnara. Sun ɨninturuz pianatpane, Pedrone Judío chi awaruzkis paimpa nukkulta, uspakasa kumanpa. Usne Judío awaruza Jerusalén pɨpulukis aattuza ishkwaninnarɨt. Sun Judío awaruzne wan Moisés ɨninnamtu aizpa kiashimtu, Dios usparuza watsat mɨlnanapa. Impara imparain Pedrone sun Judío awa chiruza chɨhkanara, uskasa kumanpa.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Suasne sun Antioquía pɨpuluras Judío awaruzne, Cristora nɨjkultuzne, Pedrokana kiat kit Judío awachiruza, circuncisión kitchiruza chɨhkanamɨzta. Bernabékas Pedro kirɨt aizpa kishira. Uspane salaam kit uspa nɨjkulara aizpa wat kiarachi.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Sun Cristora piantuz Dios watsal pit mɨarɨtkas, uspane Dios watcha kaizta aizpa maizat kit nilchi uzara. Uspa nil chi uzara akwa, watsal pit kiamtuchi akwa, nane wan awa iztakin Pedrora ka kaiztau: “Pedro nawa mɨzha. Nune Judío awa i. Apa uztuasmin, nune au Judío awa ɨlaparuz ɨninta aizpa kimtuchi. Judío awachiruzkana uztu akwa, nune Judío awakana uzsachi. Judío awachiruza chɨhkanamtu akwa, nune usparuza Judío awakana uzanapa kamtanamtu. Sunkana kimun,” kizta.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Judío awa, mɨzha. Au paasne Judío awakanain kawirawas. Aune Moisés Judío awaruza ɨninta aizpa izwailtawas. Aune Judío awachikana kwail kitchiwailwas.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Aune Dios awaruza maiznamtu pianwailwas. Diosne awa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnamtu, paiña iztakin wat uzanapa. Moisés Judío awaruza us kaizta aizpa ɨninnarakas, Diosne Moisés kaizta aizpa mɨmturuza uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulmanazi. Diosne Jesucristora nɨjkultuzain uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnanazi. Au paasne Jesucristora nɨjkultawailwas, Dios au kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa, Dios iztakin wat uzanapa. Judío awa Moisés kaizta aizpa mɨamtukas, Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulmanazi. Diosne mizurainkas Moisés kaizta aizpa mɨmturuza sapnamanazi, usparuza Dios iztakin nil namnanapa.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Au paas Judío awane Cristora nɨjkultawailwas, Dios au kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa, paiña iztakin wat uzanapa. Awaruzne au paas kwail kimtuwailwas kizamtu, au Moisés kaizta aizpa mɨamtuchi akwa. Cristone aumɨza kwail kininmanazi. Cristo aumɨza kamtarɨt aizpa mɨmturuzne kwail kiamanazi, Moisés kaizta aizpa mɨamtuchikas.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nane Moisés kaizta aizpa kin kailmanash, ap kwail wat kulnapa akwa. Moisés kaizta aizpa kin kailturuzne Cristo kamtamtu aizpa mɨamtuchi. Nane sunkana kimanash.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ñamin nane Moisés ɨninta aizpa kirau. Na wan ɨnim mɨrakas, Diosne ap kwail kirɨt aizpa wat kultachi, us iztakin wat uznapa. Moisés kaizta aizpa mɨmtuchi akwa, nane Dios nawa kaiztu aizpa mɨshimtus, Dios akwa uznapa. Cristo na akwa irɨt akwa, nane Dios pashimtu aizpa kishimtus. Jesucristo nawa kuruntuasmin, usne nawa kiwaintu, uskasa chanpa, kwail kimanpa.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Usne makima nawa ɨnintu, us pashit aizpa kinpa. An sura uztuasmin, nane Dios painkulta nɨjkultus, us nawa wat uznintu akwa. Usne nawa pashit kit na akwa irɨt.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Dios nawa kiwaintu akwa, nane ussa kwaimtuchish. Diosne mizurainkas Moisés ɨninta aizpa mɨmturuza nil namninnamanazi. Dios Moisés ɨninta aizpa kitmikasha nil namtaratne, suasne Cristone kainmin irɨt.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.