Gálatas 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Kwiztane, catorce año pailtawane, nane mamasa Jerusalén pɨpulura nurau. Na ɨmtuasmin, nane Bernabérakas Titorakas mɨlnarau.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Jerusalén pɨpulura nurau, Dios nawa ɨnpa piankamninta akwa, Diosta piantuzkasa, Cristora nɨjkulturuzpa mikwakasa kwinta kin. Nakas Jerusalén pɨpulura Cristowa ɨnintaruzkas paimpa wanmaktamakpas. Suane nane na Judío awachiruza kamtanarɨt aizpa usparuza kainnanarau. Nane Dios watsal pitmin usparuza kainanamtu aizpa kiznarau. Nane uspakasa sun pit kainana wanmaktau, na kal kimtu aizpa kamanpa.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Titone, nakasa amtumikane, Griego awa azi. Sun Cristo ɨnintaruzne ussa paiña ña tɨtnapa, circuncisión kinpa, ɨninarachi.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Mamaz kwail kamtamtuzne sun kinpa ɨninñara. Mazantuz kwail kamturuzne au Cristora piantuzkasa puñain kulat kit wanmakkara, Titora circuncisión kinpa pashiara akwa. Puñain aukin akane, uspane au kiamtu aizpa izshiara, au kwail kiarɨt kizanapa, Moisés ɨninta aizpa kiarachi akwa. Jesucristone aumɨza chɨhtnarɨt, Moisés ɨnintu aizpa kiamanpa. Sun kwail kamtamtuzne aumɨza Moisés kanpamtuza namninnashimtu, us ɨnintu aizpa kianapa.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Aune uspa ɨninta aizpa mizurainkas mɨshitchimakpas, pailta payukima Dios watsal pit uruza wat kiwainnanapa, u watcha nɨjkulamɨznapa.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Sun mikwaruzne, sun Dios pit kamtamturuzne, nawa kurunnarachi, na kamtamtu aizpa maiznapa. Uspane nakin an katsa chi mai. Nakas uspakas Dios ɨnintaruz makpas. Aune Dios iztakin kawarain makpas.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Uspane nawa mamaz pit kainanapa kurunnarachi. Uspane Dios nawa narɨt pian mai, Judío chi awaruza Dios watsal pit kamtananapa, Dios usparuza watsat mɨlnanapa. Sunkana Pedrokas paiña kal sapta, Judío awaruza Dios watsal pit kamtananapa.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Sunkana Diosmin Pedrora nat kit Judío awaruza Dios watsal pit kainana ɨninta. Sun Diosmin nawa nat kit Judío awachiruza Dios watsal pit kainana ɨninta.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Santiagokas Pedrokas Juankas Jerusalén Iglesiakin katsa mikwaruz mazi. Dios nawa wat kiwaintɨt akwa, uspane nawakas Bernabérakas sappat kit au chihtɨ kanat kit sulmin kal kin namara. Au Judío chi awaruza Dios watsal pit kamtanamtuasmin, uspane Judío awaruza kamtanashina.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Uspane aumɨza akwanara, Judea sura puizaruza kiwainanapa. Uspa sun akwanamtukas, nane me puizaruza kiwainshimtuazi.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 An ñamin mɨnpazha mikwaruzne Antioquía pɨpulura wanmakkarɨt. Na Antioquía pɨpulura piannatpane, Pedrokas sun pɨpulura pianara. Nane paiña matsɨh izawara pilcharau, Pedro awa iztakin kwail kit akwa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Santiagowa izmuruz piannarachasmin, Pedrone, Judío awa mikwane, Judío awachiruzkasa kummamin. Santiagone paiña izmuruza Jerusalén pɨpuluras ɨninnara. Sun ɨninturuz pianatpane, Pedrone Judío chi awaruzkis paimpa nukkulta, uspakasa kumanpa. Usne Judío awaruza Jerusalén pɨpulukis aattuza ishkwaninnarɨt. Sun Judío awaruzne wan Moisés ɨninnamtu aizpa kiashimtu, Dios usparuza watsat mɨlnanapa. Impara imparain Pedrone sun Judío awa chiruza chɨhkanara, uskasa kumanpa.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Suasne sun Antioquía pɨpuluras Judío awaruzne, Cristora nɨjkultuzne, Pedrokana kiat kit Judío awachiruza, circuncisión kitchiruza chɨhkanamɨzta. Bernabékas Pedro kirɨt aizpa kishira. Uspane salaam kit uspa nɨjkulara aizpa wat kiarachi.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Sun Cristora piantuz Dios watsal pit mɨarɨtkas, uspane Dios watcha kaizta aizpa maizat kit nilchi uzara. Uspa nil chi uzara akwa, watsal pit kiamtuchi akwa, nane wan awa iztakin Pedrora ka kaiztau: “Pedro nawa mɨzha. Nune Judío awa i. Apa uztuasmin, nune au Judío awa ɨlaparuz ɨninta aizpa kimtuchi. Judío awachiruzkana uztu akwa, nune Judío awakana uzsachi. Judío awachiruza chɨhkanamtu akwa, nune usparuza Judío awakana uzanapa kamtanamtu. Sunkana kimun,” kizta.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Judío awa, mɨzha. Au paasne Judío awakanain kawirawas. Aune Moisés Judío awaruza ɨninta aizpa izwailtawas. Aune Judío awachikana kwail kitchiwailwas.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Aune Dios awaruza maiznamtu pianwailwas. Diosne awa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnamtu, paiña iztakin wat uzanapa. Moisés Judío awaruza us kaizta aizpa ɨninnarakas, Diosne Moisés kaizta aizpa mɨmturuza uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulmanazi. Diosne Jesucristora nɨjkultuzain uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnanazi. Au paasne Jesucristora nɨjkultawailwas, Dios au kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa, Dios iztakin wat uzanapa. Judío awa Moisés kaizta aizpa mɨamtukas, Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulmanazi. Diosne mizurainkas Moisés kaizta aizpa mɨmturuza sapnamanazi, usparuza Dios iztakin nil namnanapa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Au paas Judío awane Cristora nɨjkultawailwas, Dios au kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa, paiña iztakin wat uzanapa. Awaruzne au paas kwail kimtuwailwas kizamtu, au Moisés kaizta aizpa mɨamtuchi akwa. Cristone aumɨza kwail kininmanazi. Cristo aumɨza kamtarɨt aizpa mɨmturuzne kwail kiamanazi, Moisés kaizta aizpa mɨamtuchikas.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Nane Moisés kaizta aizpa kin kailmanash, ap kwail wat kulnapa akwa. Moisés kaizta aizpa kin kailturuzne Cristo kamtamtu aizpa mɨamtuchi. Nane sunkana kimanash.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ñamin nane Moisés ɨninta aizpa kirau. Na wan ɨnim mɨrakas, Diosne ap kwail kirɨt aizpa wat kultachi, us iztakin wat uznapa. Moisés kaizta aizpa mɨmtuchi akwa, nane Dios nawa kaiztu aizpa mɨshimtus, Dios akwa uznapa. Cristo na akwa irɨt akwa, nane Dios pashimtu aizpa kishimtus. Jesucristo nawa kuruntuasmin, usne nawa kiwaintu, uskasa chanpa, kwail kimanpa.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Usne makima nawa ɨnintu, us pashit aizpa kinpa. An sura uztuasmin, nane Dios painkulta nɨjkultus, us nawa wat uznintu akwa. Usne nawa pashit kit na akwa irɨt.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Dios nawa kiwaintu akwa, nane ussa kwaimtuchish. Diosne mizurainkas Moisés ɨninta aizpa mɨmturuza nil namninnamanazi. Dios Moisés ɨninta aizpa kitmikasha nil namtaratne, suasne Cristone kainmin irɨt.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.