Gálatas 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwiztane, catorce año pailtawane, nane mamasa Jerusalén pɨpulura nurau. Na ɨmtuasmin, nane Bernabérakas Titorakas mɨlnarau.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Jerusalén pɨpulura nurau, Dios nawa ɨnpa piankamninta akwa, Diosta piantuzkasa, Cristora nɨjkulturuzpa mikwakasa kwinta kin. Nakas Jerusalén pɨpulura Cristowa ɨnintaruzkas paimpa wanmaktamakpas. Suane nane na Judío awachiruza kamtanarɨt aizpa usparuza kainnanarau. Nane Dios watsal pitmin usparuza kainanamtu aizpa kiznarau. Nane uspakasa sun pit kainana wanmaktau, na kal kimtu aizpa kamanpa.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Titone, nakasa amtumikane, Griego awa azi. Sun Cristo ɨnintaruzne ussa paiña ña tɨtnapa, circuncisión kinpa, ɨninarachi.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Mamaz kwail kamtamtuzne sun kinpa ɨninñara. Mazantuz kwail kamturuzne au Cristora piantuzkasa puñain kulat kit wanmakkara, Titora circuncisión kinpa pashiara akwa. Puñain aukin akane, uspane au kiamtu aizpa izshiara, au kwail kiarɨt kizanapa, Moisés ɨninta aizpa kiarachi akwa. Jesucristone aumɨza chɨhtnarɨt, Moisés ɨnintu aizpa kiamanpa. Sun kwail kamtamtuzne aumɨza Moisés kanpamtuza namninnashimtu, us ɨnintu aizpa kianapa.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Aune uspa ɨninta aizpa mizurainkas mɨshitchimakpas, pailta payukima Dios watsal pit uruza wat kiwainnanapa, u watcha nɨjkulamɨznapa.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Sun mikwaruzne, sun Dios pit kamtamturuzne, nawa kurunnarachi, na kamtamtu aizpa maiznapa. Uspane nakin an katsa chi mai. Nakas uspakas Dios ɨnintaruz makpas. Aune Dios iztakin kawarain makpas.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Uspane nawa mamaz pit kainanapa kurunnarachi. Uspane Dios nawa narɨt pian mai, Judío chi awaruza Dios watsal pit kamtananapa, Dios usparuza watsat mɨlnanapa. Sunkana Pedrokas paiña kal sapta, Judío awaruza Dios watsal pit kamtananapa.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Sunkana Diosmin Pedrora nat kit Judío awaruza Dios watsal pit kainana ɨninta. Sun Diosmin nawa nat kit Judío awachiruza Dios watsal pit kainana ɨninta.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Santiagokas Pedrokas Juankas Jerusalén Iglesiakin katsa mikwaruz mazi. Dios nawa wat kiwaintɨt akwa, uspane nawakas Bernabérakas sappat kit au chihtɨ kanat kit sulmin kal kin namara. Au Judío chi awaruza Dios watsal pit kamtanamtuasmin, uspane Judío awaruza kamtanashina.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Uspane aumɨza akwanara, Judea sura puizaruza kiwainanapa. Uspa sun akwanamtukas, nane me puizaruza kiwainshimtuazi.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 An ñamin mɨnpazha mikwaruzne Antioquía pɨpulura wanmakkarɨt. Na Antioquía pɨpulura piannatpane, Pedrokas sun pɨpulura pianara. Nane paiña matsɨh izawara pilcharau, Pedro awa iztakin kwail kit akwa.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Santiagowa izmuruz piannarachasmin, Pedrone, Judío awa mikwane, Judío awachiruzkasa kummamin. Santiagone paiña izmuruza Jerusalén pɨpuluras ɨninnara. Sun ɨninturuz pianatpane, Pedrone Judío chi awaruzkis paimpa nukkulta, uspakasa kumanpa. Usne Judío awaruza Jerusalén pɨpulukis aattuza ishkwaninnarɨt. Sun Judío awaruzne wan Moisés ɨninnamtu aizpa kiashimtu, Dios usparuza watsat mɨlnanapa. Impara imparain Pedrone sun Judío awa chiruza chɨhkanara, uskasa kumanpa.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Suasne sun Antioquía pɨpuluras Judío awaruzne, Cristora nɨjkultuzne, Pedrokana kiat kit Judío awachiruza, circuncisión kitchiruza chɨhkanamɨzta. Bernabékas Pedro kirɨt aizpa kishira. Uspane salaam kit uspa nɨjkulara aizpa wat kiarachi.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Sun Cristora piantuz Dios watsal pit mɨarɨtkas, uspane Dios watcha kaizta aizpa maizat kit nilchi uzara. Uspa nil chi uzara akwa, watsal pit kiamtuchi akwa, nane wan awa iztakin Pedrora ka kaiztau: “Pedro nawa mɨzha. Nune Judío awa i. Apa uztuasmin, nune au Judío awa ɨlaparuz ɨninta aizpa kimtuchi. Judío awachiruzkana uztu akwa, nune Judío awakana uzsachi. Judío awachiruza chɨhkanamtu akwa, nune usparuza Judío awakana uzanapa kamtanamtu. Sunkana kimun,” kizta.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Judío awa, mɨzha. Au paasne Judío awakanain kawirawas. Aune Moisés Judío awaruza ɨninta aizpa izwailtawas. Aune Judío awachikana kwail kitchiwailwas.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Aune Dios awaruza maiznamtu pianwailwas. Diosne awa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnamtu, paiña iztakin wat uzanapa. Moisés Judío awaruza us kaizta aizpa ɨninnarakas, Diosne Moisés kaizta aizpa mɨmturuza uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulmanazi. Diosne Jesucristora nɨjkultuzain uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnanazi. Au paasne Jesucristora nɨjkultawailwas, Dios au kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa, Dios iztakin wat uzanapa. Judío awa Moisés kaizta aizpa mɨamtukas, Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulmanazi. Diosne mizurainkas Moisés kaizta aizpa mɨmturuza sapnamanazi, usparuza Dios iztakin nil namnanapa.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Au paas Judío awane Cristora nɨjkultawailwas, Dios au kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa, paiña iztakin wat uzanapa. Awaruzne au paas kwail kimtuwailwas kizamtu, au Moisés kaizta aizpa mɨamtuchi akwa. Cristone aumɨza kwail kininmanazi. Cristo aumɨza kamtarɨt aizpa mɨmturuzne kwail kiamanazi, Moisés kaizta aizpa mɨamtuchikas.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Nane Moisés kaizta aizpa kin kailmanash, ap kwail wat kulnapa akwa. Moisés kaizta aizpa kin kailturuzne Cristo kamtamtu aizpa mɨamtuchi. Nane sunkana kimanash.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ñamin nane Moisés ɨninta aizpa kirau. Na wan ɨnim mɨrakas, Diosne ap kwail kirɨt aizpa wat kultachi, us iztakin wat uznapa. Moisés kaizta aizpa mɨmtuchi akwa, nane Dios nawa kaiztu aizpa mɨshimtus, Dios akwa uznapa. Cristo na akwa irɨt akwa, nane Dios pashimtu aizpa kishimtus. Jesucristo nawa kuruntuasmin, usne nawa kiwaintu, uskasa chanpa, kwail kimanpa.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Usne makima nawa ɨnintu, us pashit aizpa kinpa. An sura uztuasmin, nane Dios painkulta nɨjkultus, us nawa wat uznintu akwa. Usne nawa pashit kit na akwa irɨt.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Dios nawa kiwaintu akwa, nane ussa kwaimtuchish. Diosne mizurainkas Moisés ɨninta aizpa mɨmturuza nil namninnamanazi. Dios Moisés ɨninta aizpa kitmikasha nil namtaratne, suasne Cristone kainmin irɨt.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.