Atos 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suasne katsa pariyane Estebanta ka mɨmara: “¿Nawa uspa kaizara aizpa watcha ki?” mɨmara.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Usne usparuza ka sɨnkanara: “Au aimpihshtuzkas au Israel awaruza ɨninmuruzkas nawa mɨzhain. An ñamin au taitta Abrahamne Mesopotamia sura uzta. Abraham Harán sura uztachasmin, au chiyuras Diosne ussa izpan kit
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 kaizta: ‘Up sukas up kwalkas chɨhkat kit mamaz sura na antu aizpa ɨnka.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Suasne Abrahamne Caldea suras puz kit Harán sura uzna ɨrɨt. Paiña papihsh irawane, Diosne ussa an sukin ma u uzkin karara.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Usne apain chinkas su ussa mɨlatchi. Mɨnta uzna mɨlatchi. Diosne an su mɨlanash kizta. Nu irɨka, paiña painkultuzne an su sappanazi kizta. Sun payune Abrahamne painkul mɨjchiazi.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Anpane sun urain Diosne ‘up kwal mamazpa sura mamaz awakanain uzanazi’ kaizta. Kiwainmumikakana cuatro cientos añokima kal kianazi. Katsa mikwaruzne usparuza ilnanazi, kal kianapa.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Diosne ussa an kaizta: ‘Nane uruza naiznintuza ilnat kit naizninanash. An suras puzarawane, uspane apain nawa kiwainat kit nawa paikuanazi,’ kizta.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Diosne Abrahamkasa sun kin nam kit ka ɨninta: ‘Nawa nɨjkultuasmin, nune up aya tɨt kit circuncisión kitpa.’ Katmizna Isaac kawirawane, Abrahamne maza domingora paiña painkulpa ayara tɨt kit circuncisión kira. Sunkanain Isaacne Jacobta paiña painkulta kira. Jacobkas sunkanain paiña painkultuza kinara. Uspane au doce Israel pamparuz mai.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Au Jacobpa painkultuzne au pampawa irɨt kwal mai. Uspa Joséra aliz kulat kit izashitchi akwa, uspane ussa mamaz awaruza paininñara, Egipto sura mɨlnapa.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Diosne ussa kiwain kit wan kwailtas puzninta. Joséne piankam kit Faraónpa izmumika namta. An katsa mikwane Egipto sukin ɨninta. Usne Joséra nara, Egipto surakas paiñain yaltakas ɨninnapa.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Suasne Egipto surakas Canaán surakas kumira wachi akwa, awane yak kiat kit naizara. Suane au ñamin papihshtuzne chi kumanamara.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Jacob chara pippa Egipto sura wa mɨrawane, usne paiña painkultuza, au an ñancha kwal uzturuza, ɨninnara.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Uspa paakima ɨarawane, Joséne paiña aimpihshtuza ussain piankamninta. Sunkanain Faraónne, Egiptokin katsa mikwane, Joséwa kwal piankamta.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Suasne Joséne papihshtakas paiña kwaltakas kanapa ɨninnara. Paiña kwal setenta y cinco awa wiantɨt.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Sunkanain Jacobkas paiña kwalkas Egipto sura uzna ɨarɨt. Uskas au an ñancha kwalkas ta iarɨt.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 An kwiztane uspa kwaltuzne uspa iarɨt kwaltuza Siquem pɨpulura muat kit kamara. An ñancha Abrahamne sun awa irɨt kamkin Siquem su paira. Hamorne Abrahamta sunpawa muin sun su paininta.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 An ñamin Diosne Abrahamta sun su mɨlan namta, sun su sapnapa. Sun payu taiznapain pakane, Israel awane Egipto sukin an akkwan namara.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Suasne mamaz mikwane, Joséra pianchimikane, Egipto sukin ɨninmɨzta.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 An mikwane au kwalta kain kinat kit naizninnara. Usne au kwalta ɨninnara, uspa mamin kawira pashaparuza pianamal talaij ɨnanapa, sua iarɨnpa.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 An payune Moisésne kawira. An pashpane kwisha watsal azi. Paiña papihshtuzne uspa yalkin kutña mishkima kawirara.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Kutña mish pailtawane, uspane Moisésta yal pianamal talaij ɨnpa ɨninta. Faraónpa, Egipto mikwawa pashune ussa chak kit paiña painkulkanain kawirara.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Katmizna uspane Moisésta Egipto awa pian aizpa kamtaninta. Usne kwisha tɨnta awa namta. Paramtune, usne watsal kaizta. Chiwazha kal kitne, usne watsal kira.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Cuarenta año kawirawane, Moisésne min kit paiña Israel kwalta kwinta kin ɨshira.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Suasne usne maza Egipto awa paiña kwalta kwail kimtu izta. Katmizna Moisésne paiña kwalta pakpana ɨra. Usne Egipto awara il kit piantara.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Usne us kit aizpa paiña Israel aimpihshtuz mɨanazi minta. Uspane Dios Moisésta usparuza kiwainna narɨt pianchi.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Tɨlawara Moisésne paas Israel awa waya kimtu iznat kit kiwainashira, waya kimanpa. Usne usparuza kaiznara: ‘Une aimpihshparain i. ¿Chikishma uwarain kwail kimtuas?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Suasne izmumikasha kwail kimtuatmikane Moisésta makin nuppain kit mɨmara: ‘¿Mɨnma nua au ɨninmikakana namzi? ¿Mɨnma nua au mikwa namzi, au kwail kirɨt aizpa kiznapa?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Nune anchik Egipto awara piantara. ¿Nawakas piantashimtukish?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Sun mɨrawane, Moisésne ishkwat kit Madián sura ɨra. Suane mamaz awakanain uz kit paas painkul kawirara.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Moisésne pul sukin, kashara Sinaí ɨzakin, uzta. Cuarenta año pailkane, maza ángelne ussa pu tɨra ĩn aiztukin izpanta.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moisésne us izta aizpa iztasparɨt. Tɨra an wat izna ɨtpane, Moisésne Anpat Dios kaizka mɨra.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Ka kaizta: ‘Nane up kwalpa Dios ish. Abrahamkas Isaackas Jacobkas na iztakin wakpuj wainñat kit paikuara.’ Suasne Moisésne ishkwat kit ulmɨzta. Sunta izshitchi.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Anpat Diosne ussa kaizta: ‘Up zapato ukti. Sun su mittɨ kultukinne ap su i.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Nane ap awa Egipto sukin kwisha naizamtu pianish. Nane uspa azamtu aizpa mɨnat kit chiyuras kihshtau, usparuza chɨhtnana. Nawa mɨzha. Nane nua Egipto sura ɨninnash,’ kizta.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Israel awa Moisésta izashitchi kizarakas, Diosne Moisésta ángelpara pu tɨ ĩn aiztukin kwinta kit kit uspa ɨninmikakas uspa chɨhtmumikakas namta.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisésmin au kwaltuza Egipto suras ukkat mɨlnara. Dios ussa kiwainta akwa, usne Egipto surakas kwanam pimarakas pul surakas cuarenta añokima iztasparɨt kal kiara, uspa Diosta piankamanapa.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moisésmin Israel awara kaiznara: ‘Diosne maza ɨninmikasha paiña kwaltas ɨninnazi, na ɨnintukana ɨninnapa. Ussa mɨrain.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Israel awa pul sukin wanmakkamtuasmin, Moisésne uspakasa uz kit ángelkasa Sinaí ɨzara kwinta kira. Suasne usne sun Dios watsal pit mɨra, aumɨza sun pitmin kamtananapa.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Au an ñancha kwalne Dios kaizta aizpa mɨashitchi. Ussa izashitchi akwa, uspane Egipto surain kaiyashira.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Suasne uspane Aarónta paikwat kit kaizara: ‘Nune mamaz dios sari, au iztakin an ñancha ɨnpa. Moisés aumɨza Egipto suras mɨlnarakas, aune ussa chima kirɨt pianchimakpas.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Suasne uspane chiwazha wakara pashpakana iztɨt saara. Pishta saat kit wakara piantat kit wakara pashpakana kunkin chiwazha mɨlaara, sunta wakpuj wainñanapa. Uspa sarɨt aizpa wari minñara.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Katmizna Diosne usparuza paimpa chɨhkanara, chiyu kɨmara wakpuj wainñanapa. Sunkana Dios kainammmikane pɨnkɨhta ka parɨt:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Sunkana nawa wakara mɨlarachikas, une dios Molocpa yal ukasa muara, sunta wakpuj wainñanapa.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Au an ñancha kwalne pul sukin mamaz ainki Dios yal mɨjara, awa Dios uztu piankamanapa. Diosne Moisésta ɨninta, paiña ainki yal sanapa. Usne ussa an ainki yalkana izninta. Sun Dios yal sarawane,
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 au kwalne sun Dios yal sappat kit uspakasa mɨlaara. An kwiztane au sura kaiyamɨztune, au kwalne Josuékasa sun ainki yal karaara, uspa su nappamtukin. Mamaz awa sun sura uzarakas, Diosne sun sukis usparuza attishta ɨninnara. Diosne usparuza sun suras ɨninnara, au kwal sun su sappanapa. Sun ainki Dios yalne sun sukin nukkulta, David uzta payukima.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Au katsa ɨninmika David nil uzta akwa, Diosne ussa wat pashira. Usne Diosta paikwara, Diospa yal sashimtu akwa. Sua Jacobpa Diosne uzshira. Sua Israel awaruzne au Diosta wakpuj wainñat kit paikuashira.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Kwiztane Salomónmin Dios yal sara.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Au katsa Diosne awa sara yalkin uztuchi. Dios pit kainammmikane Dios kaizta aizpa ka kaizta:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Nane chiyuras na wan sara aizpa ɨninnamtus.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Nain wan sashit aizpa sarau.’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Une Dios kaizta aizpa nɨjkulamtuchi. Une Diosta pianchiruzkana mai. Une Dios kaizta aizpa mɨarachi. Une Dios Izpul kaizta aizpa mɨashitchi. Une u an ña kwal uztakanain uzamtu.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 U an ña kwalne wan Dios kainammtuza naizninñara. Mamaztuzne Dios nil kimtumika anazi kizara. Uspane sun kainammtuza piantaara. Mane me une sun wat kimtumikasha kwail kiat kit kwail awara chɨhkat kit piantaara.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Diosne ángeltuza ɨninnara, Moisés paiña pit uruza kwinta kinpa. Une sun pit mɨashitchi.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Sun mɨarawane, uspane pilchapuzaat kit Estebanta aliz pit paraara.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Sɨnam Izpul ussa piztuasmin, Estebanne chiyura izak kit Diosta naztamkana iztɨt izta. Usne Jesús pana Dios ɨninmakin izta.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Suasne Estebanne ka kaizta:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Uspane kail palpizat kit tɨnta kwiannat kit masain wan ussa pizshiara.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Pɨpulukis ussa ukkat kit uk kiamɨzta, piantana. Uk kiamtuzne, ussa kwail kirɨt kainammtuzne, uspa kamisha musittu panakin taara. An musittune Saulo mun. Estebanta uk kiamtu; Saulo ussa iztu|src="cn01923b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 7.58"
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Uspa ussa uk kiamɨztuasmin, Estebanne Diosta paikwat kit kaizta: “Ap Anpat Jesús, ap izpul sapti.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Kwiztane Estebanne wakpuj wain kit tɨnta ka kwianta: “Ap Anpat. Uspa kwail kiara aizpa sɨnam kwizninnari.”
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.