Atos 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Suasne katsa pariyane Estebanta ka mɨmara: “¿Nawa uspa kaizara aizpa watcha ki?” mɨmara.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Usne usparuza ka sɨnkanara: “Au aimpihshtuzkas au Israel awaruza ɨninmuruzkas nawa mɨzhain. An ñamin au taitta Abrahamne Mesopotamia sura uzta. Abraham Harán sura uztachasmin, au chiyuras Diosne ussa izpan kit
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 kaizta: ‘Up sukas up kwalkas chɨhkat kit mamaz sura na antu aizpa ɨnka.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Suasne Abrahamne Caldea suras puz kit Harán sura uzna ɨrɨt. Paiña papihsh irawane, Diosne ussa an sukin ma u uzkin karara.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Usne apain chinkas su ussa mɨlatchi. Mɨnta uzna mɨlatchi. Diosne an su mɨlanash kizta. Nu irɨka, paiña painkultuzne an su sappanazi kizta. Sun payune Abrahamne painkul mɨjchiazi.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Anpane sun urain Diosne ‘up kwal mamazpa sura mamaz awakanain uzanazi’ kaizta. Kiwainmumikakana cuatro cientos añokima kal kianazi. Katsa mikwaruzne usparuza ilnanazi, kal kianapa.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Diosne ussa an kaizta: ‘Nane uruza naiznintuza ilnat kit naizninanash. An suras puzarawane, uspane apain nawa kiwainat kit nawa paikuanazi,’ kizta.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Diosne Abrahamkasa sun kin nam kit ka ɨninta: ‘Nawa nɨjkultuasmin, nune up aya tɨt kit circuncisión kitpa.’ Katmizna Isaac kawirawane, Abrahamne maza domingora paiña painkulpa ayara tɨt kit circuncisión kira. Sunkanain Isaacne Jacobta paiña painkulta kira. Jacobkas sunkanain paiña painkultuza kinara. Uspane au doce Israel pamparuz mai.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Au Jacobpa painkultuzne au pampawa irɨt kwal mai. Uspa Joséra aliz kulat kit izashitchi akwa, uspane ussa mamaz awaruza paininñara, Egipto sura mɨlnapa.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Diosne ussa kiwain kit wan kwailtas puzninta. Joséne piankam kit Faraónpa izmumika namta. An katsa mikwane Egipto sukin ɨninta. Usne Joséra nara, Egipto surakas paiñain yaltakas ɨninnapa.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Suasne Egipto surakas Canaán surakas kumira wachi akwa, awane yak kiat kit naizara. Suane au ñamin papihshtuzne chi kumanamara.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Jacob chara pippa Egipto sura wa mɨrawane, usne paiña painkultuza, au an ñancha kwal uzturuza, ɨninnara.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Uspa paakima ɨarawane, Joséne paiña aimpihshtuza ussain piankamninta. Sunkanain Faraónne, Egiptokin katsa mikwane, Joséwa kwal piankamta.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Suasne Joséne papihshtakas paiña kwaltakas kanapa ɨninnara. Paiña kwal setenta y cinco awa wiantɨt.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Sunkanain Jacobkas paiña kwalkas Egipto sura uzna ɨarɨt. Uskas au an ñancha kwalkas ta iarɨt.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 An kwiztane uspa kwaltuzne uspa iarɨt kwaltuza Siquem pɨpulura muat kit kamara. An ñancha Abrahamne sun awa irɨt kamkin Siquem su paira. Hamorne Abrahamta sunpawa muin sun su paininta.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 An ñamin Diosne Abrahamta sun su mɨlan namta, sun su sapnapa. Sun payu taiznapain pakane, Israel awane Egipto sukin an akkwan namara.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Suasne mamaz mikwane, Joséra pianchimikane, Egipto sukin ɨninmɨzta.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 An mikwane au kwalta kain kinat kit naizninnara. Usne au kwalta ɨninnara, uspa mamin kawira pashaparuza pianamal talaij ɨnanapa, sua iarɨnpa.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 An payune Moisésne kawira. An pashpane kwisha watsal azi. Paiña papihshtuzne uspa yalkin kutña mishkima kawirara.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Kutña mish pailtawane, uspane Moisésta yal pianamal talaij ɨnpa ɨninta. Faraónpa, Egipto mikwawa pashune ussa chak kit paiña painkulkanain kawirara.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Katmizna uspane Moisésta Egipto awa pian aizpa kamtaninta. Usne kwisha tɨnta awa namta. Paramtune, usne watsal kaizta. Chiwazha kal kitne, usne watsal kira.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Cuarenta año kawirawane, Moisésne min kit paiña Israel kwalta kwinta kin ɨshira.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Suasne usne maza Egipto awa paiña kwalta kwail kimtu izta. Katmizna Moisésne paiña kwalta pakpana ɨra. Usne Egipto awara il kit piantara.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Usne us kit aizpa paiña Israel aimpihshtuz mɨanazi minta. Uspane Dios Moisésta usparuza kiwainna narɨt pianchi.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Tɨlawara Moisésne paas Israel awa waya kimtu iznat kit kiwainashira, waya kimanpa. Usne usparuza kaiznara: ‘Une aimpihshparain i. ¿Chikishma uwarain kwail kimtuas?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Suasne izmumikasha kwail kimtuatmikane Moisésta makin nuppain kit mɨmara: ‘¿Mɨnma nua au ɨninmikakana namzi? ¿Mɨnma nua au mikwa namzi, au kwail kirɨt aizpa kiznapa?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Nune anchik Egipto awara piantara. ¿Nawakas piantashimtukish?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Sun mɨrawane, Moisésne ishkwat kit Madián sura ɨra. Suane mamaz awakanain uz kit paas painkul kawirara.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Moisésne pul sukin, kashara Sinaí ɨzakin, uzta. Cuarenta año pailkane, maza ángelne ussa pu tɨra ĩn aiztukin izpanta.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Moisésne us izta aizpa iztasparɨt. Tɨra an wat izna ɨtpane, Moisésne Anpat Dios kaizka mɨra.
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Ka kaizta: ‘Nane up kwalpa Dios ish. Abrahamkas Isaackas Jacobkas na iztakin wakpuj wainñat kit paikuara.’ Suasne Moisésne ishkwat kit ulmɨzta. Sunta izshitchi.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Anpat Diosne ussa kaizta: ‘Up zapato ukti. Sun su mittɨ kultukinne ap su i.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nane ap awa Egipto sukin kwisha naizamtu pianish. Nane uspa azamtu aizpa mɨnat kit chiyuras kihshtau, usparuza chɨhtnana. Nawa mɨzha. Nane nua Egipto sura ɨninnash,’ kizta.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Israel awa Moisésta izashitchi kizarakas, Diosne Moisésta ángelpara pu tɨ ĩn aiztukin kwinta kit kit uspa ɨninmikakas uspa chɨhtmumikakas namta.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Moisésmin au kwaltuza Egipto suras ukkat mɨlnara. Dios ussa kiwainta akwa, usne Egipto surakas kwanam pimarakas pul surakas cuarenta añokima iztasparɨt kal kiara, uspa Diosta piankamanapa.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Moisésmin Israel awara kaiznara: ‘Diosne maza ɨninmikasha paiña kwaltas ɨninnazi, na ɨnintukana ɨninnapa. Ussa mɨrain.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Israel awa pul sukin wanmakkamtuasmin, Moisésne uspakasa uz kit ángelkasa Sinaí ɨzara kwinta kira. Suasne usne sun Dios watsal pit mɨra, aumɨza sun pitmin kamtananapa.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Au an ñancha kwalne Dios kaizta aizpa mɨashitchi. Ussa izashitchi akwa, uspane Egipto surain kaiyashira.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Suasne uspane Aarónta paikwat kit kaizara: ‘Nune mamaz dios sari, au iztakin an ñancha ɨnpa. Moisés aumɨza Egipto suras mɨlnarakas, aune ussa chima kirɨt pianchimakpas.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Suasne uspane chiwazha wakara pashpakana iztɨt saara. Pishta saat kit wakara piantat kit wakara pashpakana kunkin chiwazha mɨlaara, sunta wakpuj wainñanapa. Uspa sarɨt aizpa wari minñara.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Katmizna Diosne usparuza paimpa chɨhkanara, chiyu kɨmara wakpuj wainñanapa. Sunkana Dios kainammmikane pɨnkɨhta ka parɨt:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Sunkana nawa wakara mɨlarachikas, une dios Molocpa yal ukasa muara, sunta wakpuj wainñanapa.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Au an ñancha kwalne pul sukin mamaz ainki Dios yal mɨjara, awa Dios uztu piankamanapa. Diosne Moisésta ɨninta, paiña ainki yal sanapa. Usne ussa an ainki yalkana izninta. Sun Dios yal sarawane,
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 au kwalne sun Dios yal sappat kit uspakasa mɨlaara. An kwiztane au sura kaiyamɨztune, au kwalne Josuékasa sun ainki yal karaara, uspa su nappamtukin. Mamaz awa sun sura uzarakas, Diosne sun sukis usparuza attishta ɨninnara. Diosne usparuza sun suras ɨninnara, au kwal sun su sappanapa. Sun ainki Dios yalne sun sukin nukkulta, David uzta payukima.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Au katsa ɨninmika David nil uzta akwa, Diosne ussa wat pashira. Usne Diosta paikwara, Diospa yal sashimtu akwa. Sua Jacobpa Diosne uzshira. Sua Israel awaruzne au Diosta wakpuj wainñat kit paikuashira.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Kwiztane Salomónmin Dios yal sara.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Au katsa Diosne awa sara yalkin uztuchi. Dios pit kainammmikane Dios kaizta aizpa ka kaizta:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Nane chiyuras na wan sara aizpa ɨninnamtus.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nain wan sashit aizpa sarau.’
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Une Dios kaizta aizpa nɨjkulamtuchi. Une Diosta pianchiruzkana mai. Une Dios kaizta aizpa mɨarachi. Une Dios Izpul kaizta aizpa mɨashitchi. Une u an ña kwal uztakanain uzamtu.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 U an ña kwalne wan Dios kainammtuza naizninñara. Mamaztuzne Dios nil kimtumika anazi kizara. Uspane sun kainammtuza piantaara. Mane me une sun wat kimtumikasha kwail kiat kit kwail awara chɨhkat kit piantaara.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Diosne ángeltuza ɨninnara, Moisés paiña pit uruza kwinta kinpa. Une sun pit mɨashitchi.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Sun mɨarawane, uspane pilchapuzaat kit Estebanta aliz pit paraara.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Sɨnam Izpul ussa piztuasmin, Estebanne chiyura izak kit Diosta naztamkana iztɨt izta. Usne Jesús pana Dios ɨninmakin izta.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Suasne Estebanne ka kaizta:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Uspane kail palpizat kit tɨnta kwiannat kit masain wan ussa pizshiara.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Pɨpulukis ussa ukkat kit uk kiamɨzta, piantana. Uk kiamtuzne, ussa kwail kirɨt kainammtuzne, uspa kamisha musittu panakin taara. An musittune Saulo mun. Estebanta uk kiamtu; Saulo ussa iztu|src="cn01923b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 7.58"
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Uspa ussa uk kiamɨztuasmin, Estebanne Diosta paikwat kit kaizta: “Ap Anpat Jesús, ap izpul sapti.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Kwiztane Estebanne wakpuj wain kit tɨnta ka kwianta: “Ap Anpat. Uspa kwail kiara aizpa sɨnam kwizninnari.”
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.