Atos 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Sun Pentacostés pishta payu taizka, wan Cristora piantuzne mazakwain wanmakkarɨt.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Azain chiwazha tɨnta az kit chiyuras taizta. Tɨnta inkwakanain pat kit wan yal ayukmal napta, awa uzkularɨtkin.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Suasne uspane tɨ ĩn aiztukanain izara. Sun ĩn paimpa paimpain naiyarɨt.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Sun akwa Sɨnam Izpulne wan awaruza piznara. Suasne uspane mamaz kamtachi pit kwinta kiamɨzta. Izpulne usparuza paraninnara.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Sun payura mamaz suras Judío awaruzne Jerusalén pɨpulura pianara, Diosta wakpuj wain kit Diosta paikwan. Uspane wan suras aara.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Sun aztu mɨarawane, akkwan awane wanmakkat kit iztaspaarɨt. Ɨnintaruz kwinta kiamtuasmin, pakaish pakaish paiña pitmin mɨara.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Uspane ishkuat kit iztaspaat kit usparuzpain ka mɨmaara:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Mizamakai? Mane auruzpain usparuza mɨpuspas. Uspane au pit pashpas kawira aizpa paramtu.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Apane awa purai:
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia suraskas Panfilia suraskas
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Mɨnpazha usparuztas Judío awa azi. Mamaztuzne Judío awa namarɨt.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Wanne iztaspaat kit chi kizmanamara. Usparuzpain mɨmaamɨzta:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Mamaztuzne usparuza sun akwa ishanat kit ka kaizara:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Suasne Pedrone mamaz once ɨnintaruzkasa nil satkun kit tɨnta parat kit ka paiña Judío kwaltuza paranamɨzta: “Na kaiztu aizpa mɨzhain. Judío awaruzkas, wan Jerusalén pɨpulura uztuzkas, nawa wat mɨrain, piankamanapa.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Uspane pirachimai, umin minñamtukanain. Mama tɨlawain i. Nueve urain i.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Joelne, Dios pit kainammmikane, an ñancha sun kit aizpa ka kaizta:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Diosne sun minpa payura kaiztu.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Sun minpa payura nane ap Izpul,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nane kwashpa chiyumal chiwazha watsal kal kinash. Nane uruza an izninnanash, piankamanapa.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Pãnne tɨl parɨnazi.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mɨnpazha Anpatta paikumtune,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pedrone sun paiña Judío kwaltuza kaizta: “Israel awa, na kaiztu aizpa mɨrain: Diosne Jesústa, Nazarettas munmikasha nat kit uruza ɨninnara, akkwan tuntu iztasparɨt kal u iztakin kinpa.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Diosmin Jesústa uruza chɨhkatchasmin, usne chiwazha kishimtu aizpa an ñancha pian. Suasne une kwail awaruz ussa ɨninnat kit kurishta iru patpian piantaninta.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Sunkana Diosne ussa irɨttas kakulninta. Jesúsne irɨtpa izpul ɨmtura nukkulsachi, kajchira sɨptɨtmikakana.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Davidkas Jesúspa kwinta kit kit ka kaizta:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Katmizna ap kaijchu watsal ish.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nune, ap Diosne, ap izpulta irɨttukin kwaimanazi.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nune nawa chiyura num mi kamtara, pailta payu uznapa.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Cristora piantuz mintain. Nane uruza Davidpa au irɨt Taittawa, nil kwinta kitpaish. Us irawane, uspane ussa kamara. Us kamkin aukasa kashain tu.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 David uzasmin, usne Diospa kainammmika azi. Uskas Dios sun kin namta aizpa pianazi. Diosne ussa ka sun kin namta: ‘Up kwalne, Cristo munmikane, sun su sapmɨlnazi, ɨnninna.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Sunkanain Davidne Dios kimtu aizpa ñamin piankam kit Cristo irɨttas kakulnazi ka kwinta kinara: ‘Paiña Izpulkas irɨttuz ɨmtura nukkulmanazi. Paiña ñakas pɨtmanazi.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Mane aune sunta izat kit uruza ka kizpuspas: ‘Diosne Jesústa irɨttas kakulninta.’
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Sunkana Diosne ussa nuninta, us uzkin ɨninna. Paiña papihshne, Diosne, paiña Sɨnam Izpul sun kin namtɨt aizpa Jesústa mɨlara. Jesúsne mamin sun wan izara aizpakas wan mɨara aizpakas uruza izninnara.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Chiyura nurachikas, Davidmin Jesúspa ka kaizta:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Nane wan awaruza nu ɨnintu aizpakas,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Une, Israel awane, mɨat kit piankamtain. Nane Jesúspa watcha kaiztus. Une Jesústa iru patpian piantaara. Diosne ussa Anpatkas Cristokas munta.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pedro kaizta aizpa mɨarawane, uspane uspa kaijchura kwail minñat kit Pedrorakas mamaz ɨnintaruzakas mɨmara:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Suasne Pedrone sɨnkanara:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Diosne sun kin namnara aizpa uruzakas uspa pashparuzakas mamaz attishtas awaruzakas mɨlananazi. Au Anpatkas au Dioskas wan awa narɨttuzakas akwarɨttuzakas sun mɨlananazi.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Sunmin kwinta kinara. Pedrone an akkwan pitkasa kurunnat kit paranat kit kaiznara:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pedro kaizta aizpa mɨraruzne munna ɨarɨt. Sun payura kutña mil awane, Dios ɨnintamikasha, Cristora piantuzkasa wanmakkara.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Sun awaruzne ɨnintaruz kamtanara aizpa mɨamɨz kit sulmin uzat kit Diosta parejuin kwinta kiara. Uspane wanmakkara, usparuzpain kumira nail kit kwan.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Wan awane iztaspaara, ɨnintaruz iztasparɨt kal kiara akwa. Uspane watsal iztasparɨt kal kiat kit akkwan awara kiwainara, Diosta piankamanapa.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Wan Cristora nɨjkulturuzne wanmakkat kit chiwazha mɨj aizpa wanta naiyara.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Uspane chiwazha mɨj aizpa paininara, sun pial pailtara we mɨjtuza nailna.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Uspane pailta payura Diospa yalta wanmakkara. Usparuzpa wan yalta kumira nail kit kuat kit wat kulara. Uspane usparuza kwinñara.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Uspane ka kaizara: “Diosne kwisha wari.” Wan awane Dios pit piantuzpa minñat kit kaizara: “An awane kwisha wari.” Au Anpat Jesús awaruza watsat mɨlnamtuasmin, usne Dios pit piantuza pailta payu wiannara, uspakasa wanmakkanapa.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.