Atos 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sun Pentacostés pishta payu taizka, wan Cristora piantuzne mazakwain wanmakkarɨt.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Azain chiwazha tɨnta az kit chiyuras taizta. Tɨnta inkwakanain pat kit wan yal ayukmal napta, awa uzkularɨtkin.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Suasne uspane tɨ ĩn aiztukanain izara. Sun ĩn paimpa paimpain naiyarɨt.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Sun akwa Sɨnam Izpulne wan awaruza piznara. Suasne uspane mamaz kamtachi pit kwinta kiamɨzta. Izpulne usparuza paraninnara.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Sun payura mamaz suras Judío awaruzne Jerusalén pɨpulura pianara, Diosta wakpuj wain kit Diosta paikwan. Uspane wan suras aara.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Sun aztu mɨarawane, akkwan awane wanmakkat kit iztaspaarɨt. Ɨnintaruz kwinta kiamtuasmin, pakaish pakaish paiña pitmin mɨara.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Uspane ishkuat kit iztaspaat kit usparuzpain ka mɨmaara:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Mizamakai? Mane auruzpain usparuza mɨpuspas. Uspane au pit pashpas kawira aizpa paramtu.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Apane awa purai:
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia suraskas Panfilia suraskas
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Mɨnpazha usparuztas Judío awa azi. Mamaztuzne Judío awa namarɨt.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Wanne iztaspaat kit chi kizmanamara. Usparuzpain mɨmaamɨzta:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Mamaztuzne usparuza sun akwa ishanat kit ka kaizara:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Suasne Pedrone mamaz once ɨnintaruzkasa nil satkun kit tɨnta parat kit ka paiña Judío kwaltuza paranamɨzta: “Na kaiztu aizpa mɨzhain. Judío awaruzkas, wan Jerusalén pɨpulura uztuzkas, nawa wat mɨrain, piankamanapa.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Uspane pirachimai, umin minñamtukanain. Mama tɨlawain i. Nueve urain i.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Joelne, Dios pit kainammmikane, an ñancha sun kit aizpa ka kaizta:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Diosne sun minpa payura kaiztu.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Sun minpa payura nane ap Izpul,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nane kwashpa chiyumal chiwazha watsal kal kinash. Nane uruza an izninnanash, piankamanapa.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Pãnne tɨl parɨnazi.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mɨnpazha Anpatta paikumtune,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pedrone sun paiña Judío kwaltuza kaizta: “Israel awa, na kaiztu aizpa mɨrain: Diosne Jesústa, Nazarettas munmikasha nat kit uruza ɨninnara, akkwan tuntu iztasparɨt kal u iztakin kinpa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Diosmin Jesústa uruza chɨhkatchasmin, usne chiwazha kishimtu aizpa an ñancha pian. Suasne une kwail awaruz ussa ɨninnat kit kurishta iru patpian piantaninta.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Sunkana Diosne ussa irɨttas kakulninta. Jesúsne irɨtpa izpul ɨmtura nukkulsachi, kajchira sɨptɨtmikakana.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Davidkas Jesúspa kwinta kit kit ka kaizta:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Katmizna ap kaijchu watsal ish.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Nune, ap Diosne, ap izpulta irɨttukin kwaimanazi.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nune nawa chiyura num mi kamtara, pailta payu uznapa.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Cristora piantuz mintain. Nane uruza Davidpa au irɨt Taittawa, nil kwinta kitpaish. Us irawane, uspane ussa kamara. Us kamkin aukasa kashain tu.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David uzasmin, usne Diospa kainammmika azi. Uskas Dios sun kin namta aizpa pianazi. Diosne ussa ka sun kin namta: ‘Up kwalne, Cristo munmikane, sun su sapmɨlnazi, ɨnninna.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Sunkanain Davidne Dios kimtu aizpa ñamin piankam kit Cristo irɨttas kakulnazi ka kwinta kinara: ‘Paiña Izpulkas irɨttuz ɨmtura nukkulmanazi. Paiña ñakas pɨtmanazi.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Mane aune sunta izat kit uruza ka kizpuspas: ‘Diosne Jesústa irɨttas kakulninta.’
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Sunkana Diosne ussa nuninta, us uzkin ɨninna. Paiña papihshne, Diosne, paiña Sɨnam Izpul sun kin namtɨt aizpa Jesústa mɨlara. Jesúsne mamin sun wan izara aizpakas wan mɨara aizpakas uruza izninnara.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Chiyura nurachikas, Davidmin Jesúspa ka kaizta:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Nane wan awaruza nu ɨnintu aizpakas,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Une, Israel awane, mɨat kit piankamtain. Nane Jesúspa watcha kaiztus. Une Jesústa iru patpian piantaara. Diosne ussa Anpatkas Cristokas munta.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pedro kaizta aizpa mɨarawane, uspane uspa kaijchura kwail minñat kit Pedrorakas mamaz ɨnintaruzakas mɨmara:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Suasne Pedrone sɨnkanara:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Diosne sun kin namnara aizpa uruzakas uspa pashparuzakas mamaz attishtas awaruzakas mɨlananazi. Au Anpatkas au Dioskas wan awa narɨttuzakas akwarɨttuzakas sun mɨlananazi.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Sunmin kwinta kinara. Pedrone an akkwan pitkasa kurunnat kit paranat kit kaiznara:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Pedro kaizta aizpa mɨraruzne munna ɨarɨt. Sun payura kutña mil awane, Dios ɨnintamikasha, Cristora piantuzkasa wanmakkara.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sun awaruzne ɨnintaruz kamtanara aizpa mɨamɨz kit sulmin uzat kit Diosta parejuin kwinta kiara. Uspane wanmakkara, usparuzpain kumira nail kit kwan.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Wan awane iztaspaara, ɨnintaruz iztasparɨt kal kiara akwa. Uspane watsal iztasparɨt kal kiat kit akkwan awara kiwainara, Diosta piankamanapa.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Wan Cristora nɨjkulturuzne wanmakkat kit chiwazha mɨj aizpa wanta naiyara.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Uspane chiwazha mɨj aizpa paininara, sun pial pailtara we mɨjtuza nailna.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Uspane pailta payura Diospa yalta wanmakkara. Usparuzpa wan yalta kumira nail kit kuat kit wat kulara. Uspane usparuza kwinñara.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Uspane ka kaizara: “Diosne kwisha wari.” Wan awane Dios pit piantuzpa minñat kit kaizara: “An awane kwisha wari.” Au Anpat Jesús awaruza watsat mɨlnamtuasmin, usne Dios pit piantuza pailta payu wiannara, uspakasa wanmakkanapa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.