Atos 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sun Pentacostés pishta payu taizka, wan Cristora piantuzne mazakwain wanmakkarɨt.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Azain chiwazha tɨnta az kit chiyuras taizta. Tɨnta inkwakanain pat kit wan yal ayukmal napta, awa uzkularɨtkin.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Suasne uspane tɨ ĩn aiztukanain izara. Sun ĩn paimpa paimpain naiyarɨt.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Sun akwa Sɨnam Izpulne wan awaruza piznara. Suasne uspane mamaz kamtachi pit kwinta kiamɨzta. Izpulne usparuza paraninnara.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Sun payura mamaz suras Judío awaruzne Jerusalén pɨpulura pianara, Diosta wakpuj wain kit Diosta paikwan. Uspane wan suras aara.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Sun aztu mɨarawane, akkwan awane wanmakkat kit iztaspaarɨt. Ɨnintaruz kwinta kiamtuasmin, pakaish pakaish paiña pitmin mɨara.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Uspane ishkuat kit iztaspaat kit usparuzpain ka mɨmaara:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Mizamakai? Mane auruzpain usparuza mɨpuspas. Uspane au pit pashpas kawira aizpa paramtu.
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Apane awa purai:
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Frigia suraskas Panfilia suraskas
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Mɨnpazha usparuztas Judío awa azi. Mamaztuzne Judío awa namarɨt.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Wanne iztaspaat kit chi kizmanamara. Usparuzpain mɨmaamɨzta:
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Mamaztuzne usparuza sun akwa ishanat kit ka kaizara:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Suasne Pedrone mamaz once ɨnintaruzkasa nil satkun kit tɨnta parat kit ka paiña Judío kwaltuza paranamɨzta: “Na kaiztu aizpa mɨzhain. Judío awaruzkas, wan Jerusalén pɨpulura uztuzkas, nawa wat mɨrain, piankamanapa.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Uspane pirachimai, umin minñamtukanain. Mama tɨlawain i. Nueve urain i.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Joelne, Dios pit kainammmikane, an ñancha sun kit aizpa ka kaizta:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Diosne sun minpa payura kaiztu.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Sun minpa payura nane ap Izpul,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Nane kwashpa chiyumal chiwazha watsal kal kinash. Nane uruza an izninnanash, piankamanapa.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Pãnne tɨl parɨnazi.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Mɨnpazha Anpatta paikumtune,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pedrone sun paiña Judío kwaltuza kaizta: “Israel awa, na kaiztu aizpa mɨrain: Diosne Jesústa, Nazarettas munmikasha nat kit uruza ɨninnara, akkwan tuntu iztasparɨt kal u iztakin kinpa.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Diosmin Jesústa uruza chɨhkatchasmin, usne chiwazha kishimtu aizpa an ñancha pian. Suasne une kwail awaruz ussa ɨninnat kit kurishta iru patpian piantaninta.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Sunkana Diosne ussa irɨttas kakulninta. Jesúsne irɨtpa izpul ɨmtura nukkulsachi, kajchira sɨptɨtmikakana.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Davidkas Jesúspa kwinta kit kit ka kaizta:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Katmizna ap kaijchu watsal ish.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Nune, ap Diosne, ap izpulta irɨttukin kwaimanazi.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Nune nawa chiyura num mi kamtara, pailta payu uznapa.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Cristora piantuz mintain. Nane uruza Davidpa au irɨt Taittawa, nil kwinta kitpaish. Us irawane, uspane ussa kamara. Us kamkin aukasa kashain tu.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 David uzasmin, usne Diospa kainammmika azi. Uskas Dios sun kin namta aizpa pianazi. Diosne ussa ka sun kin namta: ‘Up kwalne, Cristo munmikane, sun su sapmɨlnazi, ɨnninna.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Sunkanain Davidne Dios kimtu aizpa ñamin piankam kit Cristo irɨttas kakulnazi ka kwinta kinara: ‘Paiña Izpulkas irɨttuz ɨmtura nukkulmanazi. Paiña ñakas pɨtmanazi.’
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Mane aune sunta izat kit uruza ka kizpuspas: ‘Diosne Jesústa irɨttas kakulninta.’
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Sunkana Diosne ussa nuninta, us uzkin ɨninna. Paiña papihshne, Diosne, paiña Sɨnam Izpul sun kin namtɨt aizpa Jesústa mɨlara. Jesúsne mamin sun wan izara aizpakas wan mɨara aizpakas uruza izninnara.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Chiyura nurachikas, Davidmin Jesúspa ka kaizta:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 Nane wan awaruza nu ɨnintu aizpakas,
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Une, Israel awane, mɨat kit piankamtain. Nane Jesúspa watcha kaiztus. Une Jesústa iru patpian piantaara. Diosne ussa Anpatkas Cristokas munta.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pedro kaizta aizpa mɨarawane, uspane uspa kaijchura kwail minñat kit Pedrorakas mamaz ɨnintaruzakas mɨmara:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Suasne Pedrone sɨnkanara:
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Diosne sun kin namnara aizpa uruzakas uspa pashparuzakas mamaz attishtas awaruzakas mɨlananazi. Au Anpatkas au Dioskas wan awa narɨttuzakas akwarɨttuzakas sun mɨlananazi.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Sunmin kwinta kinara. Pedrone an akkwan pitkasa kurunnat kit paranat kit kaiznara:
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pedro kaizta aizpa mɨraruzne munna ɨarɨt. Sun payura kutña mil awane, Dios ɨnintamikasha, Cristora piantuzkasa wanmakkara.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Sun awaruzne ɨnintaruz kamtanara aizpa mɨamɨz kit sulmin uzat kit Diosta parejuin kwinta kiara. Uspane wanmakkara, usparuzpain kumira nail kit kwan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Wan awane iztaspaara, ɨnintaruz iztasparɨt kal kiara akwa. Uspane watsal iztasparɨt kal kiat kit akkwan awara kiwainara, Diosta piankamanapa.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Wan Cristora nɨjkulturuzne wanmakkat kit chiwazha mɨj aizpa wanta naiyara.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Uspane chiwazha mɨj aizpa paininara, sun pial pailtara we mɨjtuza nailna.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Uspane pailta payura Diospa yalta wanmakkara. Usparuzpa wan yalta kumira nail kit kuat kit wat kulara. Uspane usparuza kwinñara.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Uspane ka kaizara: “Diosne kwisha wari.” Wan awane Dios pit piantuzpa minñat kit kaizara: “An awane kwisha wari.” Au Anpat Jesús awaruza watsat mɨlnamtuasmin, usne Dios pit piantuza pailta payu wiannara, uspakasa wanmakkanapa.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.