Atos 28

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pilta watmin purasmin, su pi paizkakinne Malta muntɨt piankamaiznash.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Malta sukin uzturuzne aumɨza kwisha wat kiwainnara. Alu kimtu akwa, tɨh pamtu akwa, uspane katsa ĩn usappat kit aumɨza akwanara, ikulanapa.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Suasne Pablone sɨ pul sak kit sɨ pul ĩnta kiainmɨzta. Sun kimtuasmin, ĩn akwa kamtane sɨras puz kit Pablowa chihtɨkin kanta.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Malta sukin uzturuzne Pablowa chihtɨra kamta kan kirɨt izat kit mamazta mamazta minñat kit kaizara: “An ampune mamaz awara piantamashinai. Pi kwamasarakas, au diosne, nil muntɨtmikane, ussa uzninnasachi,” kizara.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pablone kamtara ulpianta, ĩnkin taiznapa. Ussa chinkas kitchi.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Wanne us kiparɨnazi minñamɨzta. Usne irɨnazi minñamɨzta. Kwisha tɨrizarawane, ussa chinkas kitchi izakane, uspane mamaz tuntu minñat kit Pablowa kaizamɨzta:
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Au piannatkin an pi paizka sukin mikwane sua uzta. Usne kashara paiña su mɨjara. Usne Publio muntɨt. Usne kutña payukima aumɨza yal nammɨlat kit kwisha wat kiwainta.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publiowa papihshne pitmukin imtu tuara, imukasakas pɨwikasakas. Pablone ussa izna ɨra. Diosta us akwa paikwatpane, ussa chihtɨkasa paat kit ussa kakulninta.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Sun kitpane, mamaz imturuzne sun pi paizka sukis ussa aara. Wanta kakulninnara.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Uspane aumɨza wat minñat kit kwiztane au we aizpa wantain mɨlaara. Mamasa kanuawara ɨamtuchasmin, uspane au we aizpa aumɨza mɨlaara.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Kutña mish pailtawane, aune kanuara waat kit su pi paizkakis ɨaiznash. Alu kimɨzta akwa, an kanua an ñamin Alejandría pɨpuluras at kit sua mara. Sun kanua pitkin paas dios kɨzpukanain waj. An diosne Cástorkas Póluxkas muntɨt.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Siracusa kanua piannamkin pianarawane, aune kutña payukima maaiznash.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Suasne pimamin pɨlzat kit Regio pɨpulura pianaiznash. Tɨlawara inkwa suras pamɨzkane, aune paas payukanain Puteoli pɨpulura pianaiznash.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Suane aune mɨnpazha Jesústa piantuzkasa wanmalanash. Uspane aumɨza yal nammɨlanara maza domingokima. Kwiztane Roma pɨpulura ɨaiznash.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Roma pɨpuluras izmuruzne au aamtu piankamat kit mimal aumɨza wanmalnaara. Mɨnpazha Apio pɨpulura muntɨtkin ɨara. Mamaztuzne kutña pitmu muntɨtkin ɨara. Pablone usparuza iznat kit Diosta aishtaish kizta. Usne kwisha wat kulta.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Roma pɨpulukin piannatpane, suldaru ɨninmikane, wan kuhtɨttuza kajchira chɨhkanara. Pablone suldaru ɨninmikasha paikwara, paimpa uzna. Sua maza suldarune ussa izta.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Kutña payu pailtawane, Pablone Roma pɨpuluras Judío awa ɨninturuza akwanpa ɨninnara. Wanmakkarawane, kaiznara:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Nawa mɨmarawane, uspane nawa chɨhtshiara, na kwail kitchi akwa. Na kwail kitchikas, uspane nawa piantashiara.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Judío awa nawa chɨhtshiarachi akwa, nane Romano katsa mikwara ɨninnapa paikwarau, nawa iznapa, na kwail kirɨt aizpa kiznapa. Nane au awaruza kwail kiarɨt kiznamtuchish.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Katmizna, nane uruza akwanarau, uruza iz kit parananapa. Judío awaruzne Dios ɨnintamikasha izshiat kit tɨrizamtu. Na Jesúspa kwinta kimtu akwa, mane nane cadena kuhtɨt tus.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Suasne Judío awaruzne kaizara:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Aune nu mintu aizpa mɨshipuspas. Aune masas wanmakmuruzpa mɨat kit Jesústa kanpamtuzpa piankamshimtumakpas. Wan awane masas wanmakmuruza aliz kulamtu.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Suasne maza payu ussa izna naarawane, kwisha akkwan awane Pablo tukin piannaara. Tɨlawain nashnakima Pablone usparuza Dios awaruza ɨninshinamtui kiz kit nil kainanara. Usne usparuza kamtanat kit us kaizta aizpa watcha i mɨnninnashira. Usne Moisés kaizta aizpakas Dios pit kainammtuz kaizta aizpakas kamtanara, Jesústa piankamanapa.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Mɨnpazha Pablo kaizta aizpa nɨjkulara. Anpane mɨarachi.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Usparuzpain Pablo kaizta aizpa nɨjkulamtuki akwa, ɨamɨzta. Suasne Pablone minpa pit kaiznara: “Diospa Sɨnam Izpulne an ñancha kwalta watcha kainanara. Usne Isaías kainammmikasha ka paninta:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘An awara ɨt kit kaiznari:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 An awa piankamashitchi akwa, usparuzpa kailne mɨasachikana parɨt,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ɨamtuchasmin, Pablone kaiznara: “Mane une piankam kit mɨrain. Makis Diosne paiña pit Judío awachiruza ɨninamtu, usparuza watsat mɨlnanapa. Uspane watcha ussa mɨanazi.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (Pablo sun kiztawane, Judío awane ɨat kit usparuzpain tɨnta kwinta kiara.)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pablone yal nampiz kit paiña yalta uzta. Paas añokima sua uz kit wan ussa iznamtuza napninnara.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Pablone Dios awaruza ɨninashimtui. Wanta kaiznat kit Anpat Jesucristowa kamtanara. Mɨnminkas ussa pilchapuzarachi.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.