Atos 28

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pilta watmin purasmin, su pi paizkakinne Malta muntɨt piankamaiznash.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Malta sukin uzturuzne aumɨza kwisha wat kiwainnara. Alu kimtu akwa, tɨh pamtu akwa, uspane katsa ĩn usappat kit aumɨza akwanara, ikulanapa.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Suasne Pablone sɨ pul sak kit sɨ pul ĩnta kiainmɨzta. Sun kimtuasmin, ĩn akwa kamtane sɨras puz kit Pablowa chihtɨkin kanta.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Malta sukin uzturuzne Pablowa chihtɨra kamta kan kirɨt izat kit mamazta mamazta minñat kit kaizara: “An ampune mamaz awara piantamashinai. Pi kwamasarakas, au diosne, nil muntɨtmikane, ussa uzninnasachi,” kizara.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pablone kamtara ulpianta, ĩnkin taiznapa. Ussa chinkas kitchi.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Wanne us kiparɨnazi minñamɨzta. Usne irɨnazi minñamɨzta. Kwisha tɨrizarawane, ussa chinkas kitchi izakane, uspane mamaz tuntu minñat kit Pablowa kaizamɨzta:
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Au piannatkin an pi paizka sukin mikwane sua uzta. Usne kashara paiña su mɨjara. Usne Publio muntɨt. Usne kutña payukima aumɨza yal nammɨlat kit kwisha wat kiwainta.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publiowa papihshne pitmukin imtu tuara, imukasakas pɨwikasakas. Pablone ussa izna ɨra. Diosta us akwa paikwatpane, ussa chihtɨkasa paat kit ussa kakulninta.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Sun kitpane, mamaz imturuzne sun pi paizka sukis ussa aara. Wanta kakulninnara.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Uspane aumɨza wat minñat kit kwiztane au we aizpa wantain mɨlaara. Mamasa kanuawara ɨamtuchasmin, uspane au we aizpa aumɨza mɨlaara.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Kutña mish pailtawane, aune kanuara waat kit su pi paizkakis ɨaiznash. Alu kimɨzta akwa, an kanua an ñamin Alejandría pɨpuluras at kit sua mara. Sun kanua pitkin paas dios kɨzpukanain waj. An diosne Cástorkas Póluxkas muntɨt.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Siracusa kanua piannamkin pianarawane, aune kutña payukima maaiznash.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Suasne pimamin pɨlzat kit Regio pɨpulura pianaiznash. Tɨlawara inkwa suras pamɨzkane, aune paas payukanain Puteoli pɨpulura pianaiznash.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Suane aune mɨnpazha Jesústa piantuzkasa wanmalanash. Uspane aumɨza yal nammɨlanara maza domingokima. Kwiztane Roma pɨpulura ɨaiznash.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Roma pɨpuluras izmuruzne au aamtu piankamat kit mimal aumɨza wanmalnaara. Mɨnpazha Apio pɨpulura muntɨtkin ɨara. Mamaztuzne kutña pitmu muntɨtkin ɨara. Pablone usparuza iznat kit Diosta aishtaish kizta. Usne kwisha wat kulta.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Roma pɨpulukin piannatpane, suldaru ɨninmikane, wan kuhtɨttuza kajchira chɨhkanara. Pablone suldaru ɨninmikasha paikwara, paimpa uzna. Sua maza suldarune ussa izta.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Kutña payu pailtawane, Pablone Roma pɨpuluras Judío awa ɨninturuza akwanpa ɨninnara. Wanmakkarawane, kaiznara:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nawa mɨmarawane, uspane nawa chɨhtshiara, na kwail kitchi akwa. Na kwail kitchikas, uspane nawa piantashiara.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Judío awa nawa chɨhtshiarachi akwa, nane Romano katsa mikwara ɨninnapa paikwarau, nawa iznapa, na kwail kirɨt aizpa kiznapa. Nane au awaruza kwail kiarɨt kiznamtuchish.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Katmizna, nane uruza akwanarau, uruza iz kit parananapa. Judío awaruzne Dios ɨnintamikasha izshiat kit tɨrizamtu. Na Jesúspa kwinta kimtu akwa, mane nane cadena kuhtɨt tus.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Suasne Judío awaruzne kaizara:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Aune nu mintu aizpa mɨshipuspas. Aune masas wanmakmuruzpa mɨat kit Jesústa kanpamtuzpa piankamshimtumakpas. Wan awane masas wanmakmuruza aliz kulamtu.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Suasne maza payu ussa izna naarawane, kwisha akkwan awane Pablo tukin piannaara. Tɨlawain nashnakima Pablone usparuza Dios awaruza ɨninshinamtui kiz kit nil kainanara. Usne usparuza kamtanat kit us kaizta aizpa watcha i mɨnninnashira. Usne Moisés kaizta aizpakas Dios pit kainammtuz kaizta aizpakas kamtanara, Jesústa piankamanapa.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Mɨnpazha Pablo kaizta aizpa nɨjkulara. Anpane mɨarachi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Usparuzpain Pablo kaizta aizpa nɨjkulamtuki akwa, ɨamɨzta. Suasne Pablone minpa pit kaiznara: “Diospa Sɨnam Izpulne an ñancha kwalta watcha kainanara. Usne Isaías kainammmikasha ka paninta:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘An awara ɨt kit kaiznari:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 An awa piankamashitchi akwa, usparuzpa kailne mɨasachikana parɨt,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ɨamtuchasmin, Pablone kaiznara: “Mane une piankam kit mɨrain. Makis Diosne paiña pit Judío awachiruza ɨninamtu, usparuza watsat mɨlnanapa. Uspane watcha ussa mɨanazi.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (Pablo sun kiztawane, Judío awane ɨat kit usparuzpain tɨnta kwinta kiara.)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pablone yal nampiz kit paiña yalta uzta. Paas añokima sua uz kit wan ussa iznamtuza napninnara.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Pablone Dios awaruza ɨninashimtui. Wanta kaiznat kit Anpat Jesucristowa kamtanara. Mɨnminkas ussa pilchapuzarachi.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.