Atos 28

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pilta watmin purasmin, su pi paizkakinne Malta muntɨt piankamaiznash.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Malta sukin uzturuzne aumɨza kwisha wat kiwainnara. Alu kimtu akwa, tɨh pamtu akwa, uspane katsa ĩn usappat kit aumɨza akwanara, ikulanapa.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Suasne Pablone sɨ pul sak kit sɨ pul ĩnta kiainmɨzta. Sun kimtuasmin, ĩn akwa kamtane sɨras puz kit Pablowa chihtɨkin kanta.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Malta sukin uzturuzne Pablowa chihtɨra kamta kan kirɨt izat kit mamazta mamazta minñat kit kaizara: “An ampune mamaz awara piantamashinai. Pi kwamasarakas, au diosne, nil muntɨtmikane, ussa uzninnasachi,” kizara.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pablone kamtara ulpianta, ĩnkin taiznapa. Ussa chinkas kitchi.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Wanne us kiparɨnazi minñamɨzta. Usne irɨnazi minñamɨzta. Kwisha tɨrizarawane, ussa chinkas kitchi izakane, uspane mamaz tuntu minñat kit Pablowa kaizamɨzta:
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Au piannatkin an pi paizka sukin mikwane sua uzta. Usne kashara paiña su mɨjara. Usne Publio muntɨt. Usne kutña payukima aumɨza yal nammɨlat kit kwisha wat kiwainta.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publiowa papihshne pitmukin imtu tuara, imukasakas pɨwikasakas. Pablone ussa izna ɨra. Diosta us akwa paikwatpane, ussa chihtɨkasa paat kit ussa kakulninta.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Sun kitpane, mamaz imturuzne sun pi paizka sukis ussa aara. Wanta kakulninnara.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Uspane aumɨza wat minñat kit kwiztane au we aizpa wantain mɨlaara. Mamasa kanuawara ɨamtuchasmin, uspane au we aizpa aumɨza mɨlaara.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Kutña mish pailtawane, aune kanuara waat kit su pi paizkakis ɨaiznash. Alu kimɨzta akwa, an kanua an ñamin Alejandría pɨpuluras at kit sua mara. Sun kanua pitkin paas dios kɨzpukanain waj. An diosne Cástorkas Póluxkas muntɨt.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Siracusa kanua piannamkin pianarawane, aune kutña payukima maaiznash.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Suasne pimamin pɨlzat kit Regio pɨpulura pianaiznash. Tɨlawara inkwa suras pamɨzkane, aune paas payukanain Puteoli pɨpulura pianaiznash.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Suane aune mɨnpazha Jesústa piantuzkasa wanmalanash. Uspane aumɨza yal nammɨlanara maza domingokima. Kwiztane Roma pɨpulura ɨaiznash.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Roma pɨpuluras izmuruzne au aamtu piankamat kit mimal aumɨza wanmalnaara. Mɨnpazha Apio pɨpulura muntɨtkin ɨara. Mamaztuzne kutña pitmu muntɨtkin ɨara. Pablone usparuza iznat kit Diosta aishtaish kizta. Usne kwisha wat kulta.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Roma pɨpulukin piannatpane, suldaru ɨninmikane, wan kuhtɨttuza kajchira chɨhkanara. Pablone suldaru ɨninmikasha paikwara, paimpa uzna. Sua maza suldarune ussa izta.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Kutña payu pailtawane, Pablone Roma pɨpuluras Judío awa ɨninturuza akwanpa ɨninnara. Wanmakkarawane, kaiznara:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nawa mɨmarawane, uspane nawa chɨhtshiara, na kwail kitchi akwa. Na kwail kitchikas, uspane nawa piantashiara.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Judío awa nawa chɨhtshiarachi akwa, nane Romano katsa mikwara ɨninnapa paikwarau, nawa iznapa, na kwail kirɨt aizpa kiznapa. Nane au awaruza kwail kiarɨt kiznamtuchish.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Katmizna, nane uruza akwanarau, uruza iz kit parananapa. Judío awaruzne Dios ɨnintamikasha izshiat kit tɨrizamtu. Na Jesúspa kwinta kimtu akwa, mane nane cadena kuhtɨt tus.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Suasne Judío awaruzne kaizara:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Aune nu mintu aizpa mɨshipuspas. Aune masas wanmakmuruzpa mɨat kit Jesústa kanpamtuzpa piankamshimtumakpas. Wan awane masas wanmakmuruza aliz kulamtu.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Suasne maza payu ussa izna naarawane, kwisha akkwan awane Pablo tukin piannaara. Tɨlawain nashnakima Pablone usparuza Dios awaruza ɨninshinamtui kiz kit nil kainanara. Usne usparuza kamtanat kit us kaizta aizpa watcha i mɨnninnashira. Usne Moisés kaizta aizpakas Dios pit kainammtuz kaizta aizpakas kamtanara, Jesústa piankamanapa.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Mɨnpazha Pablo kaizta aizpa nɨjkulara. Anpane mɨarachi.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Usparuzpain Pablo kaizta aizpa nɨjkulamtuki akwa, ɨamɨzta. Suasne Pablone minpa pit kaiznara: “Diospa Sɨnam Izpulne an ñancha kwalta watcha kainanara. Usne Isaías kainammmikasha ka paninta:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘An awara ɨt kit kaiznari:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 An awa piankamashitchi akwa, usparuzpa kailne mɨasachikana parɨt,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ɨamtuchasmin, Pablone kaiznara: “Mane une piankam kit mɨrain. Makis Diosne paiña pit Judío awachiruza ɨninamtu, usparuza watsat mɨlnanapa. Uspane watcha ussa mɨanazi.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Pablo sun kiztawane, Judío awane ɨat kit usparuzpain tɨnta kwinta kiara.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pablone yal nampiz kit paiña yalta uzta. Paas añokima sua uz kit wan ussa iznamtuza napninnara.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Pablone Dios awaruza ɨninashimtui. Wanta kaiznat kit Anpat Jesucristowa kamtanara. Mɨnminkas ussa pilchapuzarachi.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.