Atos 26
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Suasne Agripane Pablora kaizta:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Au ɨninmika Agripa, mɨzha. Nane watsal kultus, nu iztakin tuan, na kit aizpa kaizna. Judío awane na kirɨt aizpa watcha kizamtuchi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Nune miza au Judío awa uzamtu an wat pian. Judío awa nɨjkulamtu aizpa wat pian. Katmizna nua paikumtus, nawa wat mɨnapa.”
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Wan Judío awane nawa ainki asmin pian. Nane uspakasa Jerusalén pɨpulurakas ap surakas uztau.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Na musittuasmin, nane Judío Fariseo awa kamtatɨtkanain uztau. Uspane na nil uzta wat pian. Uspane na miza uzta nua kaizashina.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Diosne Judío awaruza sun kin namnara, irɨttuza kakulninnana. Na sunpa nɨjkultu akwa, uspane nawa karaarai, nawa kwail kirɨt kizanapa. Nakas au kwalkana Diosta tɨriztus, us kin namta aizpa kinkima.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Au doce Judío kwaltuzne Dios sun kin namta aizpa tɨrizamtu, sun kinkima. Katmizna uspane pailta payu Diosta wakpuj wainñamtu. Katsa mikwa Agripane, mɨzha. Na Dios sun kinpa tɨriztu akwa, an Judío awane nawa kwail kirɨt kizamɨztu.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 U Judío awa, mɨzhain. ¿Chikishma Dios awara irɨttas kakulnintu nɨjkulamtuchi?”
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ñamin nakas Jesústa aliz kulna mintu arau. Usne Nazaret pɨpuluras ara.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Sunkana Jerusalén pɨpulukin kirau. Judío pariyaruzne pɨnkɨh paat kit nawa sun pɨnkɨh chɨhkat kit nawa ɨninñara, uspa kiashimtu aizpa kin. Nane kwisha akkwan Jesústa nɨjkulturuza kajchira sɨpnarau. Awa usparuza piantanamtuasmin, nakas nɨjkultu arau.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nane akkwan piji usparuza ilnarau, ‘Jesústa pianchish’ kaizanapa. Kawarain wan Judío kammu yaltakima sun kirau. Na usparuza kwisha pilchapuznara akwa, nane mamaz surakima usparuza piznashirau.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Katmizna sun kishimtu akwa, nane Damasco pɨpulura ɨmɨztau. Pariya ɨnintuzne nawa pɨnkɨhkasa ɨninñara, uspa paraara aizpa kin.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ɨninmumika mɨri. Miwara ɨmtuasmin, nane paizka payura impil chiyuras iztau. Impilne pa kinka anza kai nawakas ap izmuruzakas malta.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Suasne aune pilta nainaiznash. Suas nane mazara kwinta kika mɨrau. Usne Hebreo pit paraka nawa kaizta: ‘Saulo, Saulo. ¿Chikishma nawa kwail kimtus? Nawa mɨrakine, nune nuin kwail kimtu. Nune wakara ampukana i. Pamika wakarara tɨ kwizkasa papa kimtukana, usne mittɨ tɨnta kulmu. Nukas aliz kultu, na nua kuruntu aizpa mɨshimtuchi akwa.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Suasne nane mɨmarau: ‘Anpat, ¿Nune mɨnmas?’ Anpatne nawa kaizzi ish: ‘Nane Jesús ish. Nune nawain kwail kimtu.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mane kuhsak kit kunti. Nane nua narɨt, nawa kiwainapa, nu izta aizpa kainanapa. Nane nua izpantau, an impara impara nu iztu aizpa awaruza kainanapa.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nane nua Judío awaraskas mamaz awaraskas paimpa chɨhtnash, uspa nua kwail kiamanpa.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Mane nane nua ɨnintus, Judío awachiruz watcha piankamanapa. Nune tɨlkwilta chamturuza, Satanás miwara ɨmturuza, kurunnarawa, kaira chaanapa, Dios miwara chaanapa. Suasne Diablone usparuza ɨninmanazi, uspa Diosta kaiyara akwa. Nawa nɨjkulamtu akwa, nane uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanash. Nakas Dios narɨttuza chiwazha chiyura mɨlananash, Dioskasa uzna.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Au Agripa mikwa, mɨzha. Chiwazha chiyuras izpankane, nane Jesús kaizta aizpa mɨt kit kirau.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 An ñancha nane Damasco pɨpulura uztuza Dios pit kainanarau. Suasne Jerusalén pɨpulura uztuzakas, wan Judea sura uztuzakas, Judío awachiruzakas Dios pit kainanarau. Nane usparuza akwanarau, uspa kwail kiarɨt maizanapa, Diosta kaiyanapa. Uspane wat kal kiarawa. Mamaz tuntu uzarane, awane uspa maizarɨt awakana uzamtu kizanazi.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Sun akwa, Judío awaruzne nawa Dios katsa yalkin pizat kit nawa piantashiamtu.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Dios nawa makima kiwaintu akwa, nane kun kit wan awaruza chiwal na pian aizpa kainanamtus. Nane Dios pit kainammtuz kaizta aizpakas Moisés kaizta aizpakas sunmin kaiztau. Nane uspa kaizara aizpa kawarain mamasa ka kaiztus:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ‘Dios narɨtmikane ishina. Irawane, Diosne ussa irɨttas an ñancha kuhsnazi. Katmizna Diosne Judío awaruzakas mamaz awaruzakas wat kakulninshina, usparuza watsat mɨlnanapa. Jesús uztu akwa, Diosne Jesústa nɨjkulturuza uzninnanazi.’ ”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pablo us akwa sun pakpakane, Festone ka kwianta:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pablone Festora sɨnkara:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Apane katsa mikwane, Agripane tui. Usne na kaiztu aizpa wat pian. Katmizna nane us iztakin watsal paramtus, ishkwatchin. Uskas wan kiarɨt aizpa wat pian. Wan awane chiwazha kiarɨt aizpa pian. Chinkas kulamtuchi.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Katsa mikwa, Agripa, ¿Dios kaizmuruz parɨt aizpa mɨmtukish? Watcha, nune uspa parɨt aizpa mɨmtu.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripane Pablora kaizta:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Suasne Pablone sɨnkara:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Pablo sun kiztawane, katsa mikwakas, ɨninmumikakas, Berenicekas, wan sua uztuzkas, kunat kit
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 paimpa sun kirɨt aizpa kwinta kin ɨara. Usparuzpain kaizara:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripane Festora kaizta:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.