Atos 26

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Suasne Agripane Pablora kaizta:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Au ɨninmika Agripa, mɨzha. Nane watsal kultus, nu iztakin tuan, na kit aizpa kaizna. Judío awane na kirɨt aizpa watcha kizamtuchi.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Nune miza au Judío awa uzamtu an wat pian. Judío awa nɨjkulamtu aizpa wat pian. Katmizna nua paikumtus, nawa wat mɨnapa.”
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Wan Judío awane nawa ainki asmin pian. Nane uspakasa Jerusalén pɨpulurakas ap surakas uztau.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Na musittuasmin, nane Judío Fariseo awa kamtatɨtkanain uztau. Uspane na nil uzta wat pian. Uspane na miza uzta nua kaizashina.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Diosne Judío awaruza sun kin namnara, irɨttuza kakulninnana. Na sunpa nɨjkultu akwa, uspane nawa karaarai, nawa kwail kirɨt kizanapa. Nakas au kwalkana Diosta tɨriztus, us kin namta aizpa kinkima.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Au doce Judío kwaltuzne Dios sun kin namta aizpa tɨrizamtu, sun kinkima. Katmizna uspane pailta payu Diosta wakpuj wainñamtu. Katsa mikwa Agripane, mɨzha. Na Dios sun kinpa tɨriztu akwa, an Judío awane nawa kwail kirɨt kizamɨztu.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 U Judío awa, mɨzhain. ¿Chikishma Dios awara irɨttas kakulnintu nɨjkulamtuchi?”
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ñamin nakas Jesústa aliz kulna mintu arau. Usne Nazaret pɨpuluras ara.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Sunkana Jerusalén pɨpulukin kirau. Judío pariyaruzne pɨnkɨh paat kit nawa sun pɨnkɨh chɨhkat kit nawa ɨninñara, uspa kiashimtu aizpa kin. Nane kwisha akkwan Jesústa nɨjkulturuza kajchira sɨpnarau. Awa usparuza piantanamtuasmin, nakas nɨjkultu arau.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Nane akkwan piji usparuza ilnarau, ‘Jesústa pianchish’ kaizanapa. Kawarain wan Judío kammu yaltakima sun kirau. Na usparuza kwisha pilchapuznara akwa, nane mamaz surakima usparuza piznashirau.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Katmizna sun kishimtu akwa, nane Damasco pɨpulura ɨmɨztau. Pariya ɨnintuzne nawa pɨnkɨhkasa ɨninñara, uspa paraara aizpa kin.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ɨninmumika mɨri. Miwara ɨmtuasmin, nane paizka payura impil chiyuras iztau. Impilne pa kinka anza kai nawakas ap izmuruzakas malta.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Suasne aune pilta nainaiznash. Suas nane mazara kwinta kika mɨrau. Usne Hebreo pit paraka nawa kaizta: ‘Saulo, Saulo. ¿Chikishma nawa kwail kimtus? Nawa mɨrakine, nune nuin kwail kimtu. Nune wakara ampukana i. Pamika wakarara tɨ kwizkasa papa kimtukana, usne mittɨ tɨnta kulmu. Nukas aliz kultu, na nua kuruntu aizpa mɨshimtuchi akwa.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Suasne nane mɨmarau: ‘Anpat, ¿Nune mɨnmas?’ Anpatne nawa kaizzi ish: ‘Nane Jesús ish. Nune nawain kwail kimtu.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Mane kuhsak kit kunti. Nane nua narɨt, nawa kiwainapa, nu izta aizpa kainanapa. Nane nua izpantau, an impara impara nu iztu aizpa awaruza kainanapa.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Nane nua Judío awaraskas mamaz awaraskas paimpa chɨhtnash, uspa nua kwail kiamanpa.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Mane nane nua ɨnintus, Judío awachiruz watcha piankamanapa. Nune tɨlkwilta chamturuza, Satanás miwara ɨmturuza, kurunnarawa, kaira chaanapa, Dios miwara chaanapa. Suasne Diablone usparuza ɨninmanazi, uspa Diosta kaiyara akwa. Nawa nɨjkulamtu akwa, nane uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanash. Nakas Dios narɨttuza chiwazha chiyura mɨlananash, Dioskasa uzna.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Au Agripa mikwa, mɨzha. Chiwazha chiyuras izpankane, nane Jesús kaizta aizpa mɨt kit kirau.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 An ñancha nane Damasco pɨpulura uztuza Dios pit kainanarau. Suasne Jerusalén pɨpulura uztuzakas, wan Judea sura uztuzakas, Judío awachiruzakas Dios pit kainanarau. Nane usparuza akwanarau, uspa kwail kiarɨt maizanapa, Diosta kaiyanapa. Uspane wat kal kiarawa. Mamaz tuntu uzarane, awane uspa maizarɨt awakana uzamtu kizanazi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sun akwa, Judío awaruzne nawa Dios katsa yalkin pizat kit nawa piantashiamtu.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Dios nawa makima kiwaintu akwa, nane kun kit wan awaruza chiwal na pian aizpa kainanamtus. Nane Dios pit kainammtuz kaizta aizpakas Moisés kaizta aizpakas sunmin kaiztau. Nane uspa kaizara aizpa kawarain mamasa ka kaiztus:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ‘Dios narɨtmikane ishina. Irawane, Diosne ussa irɨttas an ñancha kuhsnazi. Katmizna Diosne Judío awaruzakas mamaz awaruzakas wat kakulninshina, usparuza watsat mɨlnanapa. Jesús uztu akwa, Diosne Jesústa nɨjkulturuza uzninnanazi.’ ”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pablo us akwa sun pakpakane, Festone ka kwianta:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pablone Festora sɨnkara:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Apane katsa mikwane, Agripane tui. Usne na kaiztu aizpa wat pian. Katmizna nane us iztakin watsal paramtus, ishkwatchin. Uskas wan kiarɨt aizpa wat pian. Wan awane chiwazha kiarɨt aizpa pian. Chinkas kulamtuchi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Katsa mikwa, Agripa, ¿Dios kaizmuruz parɨt aizpa mɨmtukish? Watcha, nune uspa parɨt aizpa mɨmtu.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripane Pablora kaizta:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Suasne Pablone sɨnkara:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pablo sun kiztawane, katsa mikwakas, ɨninmumikakas, Berenicekas, wan sua uztuzkas, kunat kit
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 paimpa sun kirɨt aizpa kwinta kin ɨara. Usparuzpain kaizara:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripane Festora kaizta:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.