Atos 26
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 Suasne Agripane Pablora kaizta:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Au ɨninmika Agripa, mɨzha. Nane watsal kultus, nu iztakin tuan, na kit aizpa kaizna. Judío awane na kirɨt aizpa watcha kizamtuchi.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Nune miza au Judío awa uzamtu an wat pian. Judío awa nɨjkulamtu aizpa wat pian. Katmizna nua paikumtus, nawa wat mɨnapa.”
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Wan Judío awane nawa ainki asmin pian. Nane uspakasa Jerusalén pɨpulurakas ap surakas uztau.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Na musittuasmin, nane Judío Fariseo awa kamtatɨtkanain uztau. Uspane na nil uzta wat pian. Uspane na miza uzta nua kaizashina.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Diosne Judío awaruza sun kin namnara, irɨttuza kakulninnana. Na sunpa nɨjkultu akwa, uspane nawa karaarai, nawa kwail kirɨt kizanapa. Nakas au kwalkana Diosta tɨriztus, us kin namta aizpa kinkima.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Au doce Judío kwaltuzne Dios sun kin namta aizpa tɨrizamtu, sun kinkima. Katmizna uspane pailta payu Diosta wakpuj wainñamtu. Katsa mikwa Agripane, mɨzha. Na Dios sun kinpa tɨriztu akwa, an Judío awane nawa kwail kirɨt kizamɨztu.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 U Judío awa, mɨzhain. ¿Chikishma Dios awara irɨttas kakulnintu nɨjkulamtuchi?”
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ñamin nakas Jesústa aliz kulna mintu arau. Usne Nazaret pɨpuluras ara.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Sunkana Jerusalén pɨpulukin kirau. Judío pariyaruzne pɨnkɨh paat kit nawa sun pɨnkɨh chɨhkat kit nawa ɨninñara, uspa kiashimtu aizpa kin. Nane kwisha akkwan Jesústa nɨjkulturuza kajchira sɨpnarau. Awa usparuza piantanamtuasmin, nakas nɨjkultu arau.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nane akkwan piji usparuza ilnarau, ‘Jesústa pianchish’ kaizanapa. Kawarain wan Judío kammu yaltakima sun kirau. Na usparuza kwisha pilchapuznara akwa, nane mamaz surakima usparuza piznashirau.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Katmizna sun kishimtu akwa, nane Damasco pɨpulura ɨmɨztau. Pariya ɨnintuzne nawa pɨnkɨhkasa ɨninñara, uspa paraara aizpa kin.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ɨninmumika mɨri. Miwara ɨmtuasmin, nane paizka payura impil chiyuras iztau. Impilne pa kinka anza kai nawakas ap izmuruzakas malta.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Suasne aune pilta nainaiznash. Suas nane mazara kwinta kika mɨrau. Usne Hebreo pit paraka nawa kaizta: ‘Saulo, Saulo. ¿Chikishma nawa kwail kimtus? Nawa mɨrakine, nune nuin kwail kimtu. Nune wakara ampukana i. Pamika wakarara tɨ kwizkasa papa kimtukana, usne mittɨ tɨnta kulmu. Nukas aliz kultu, na nua kuruntu aizpa mɨshimtuchi akwa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Suasne nane mɨmarau: ‘Anpat, ¿Nune mɨnmas?’ Anpatne nawa kaizzi ish: ‘Nane Jesús ish. Nune nawain kwail kimtu.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Mane kuhsak kit kunti. Nane nua narɨt, nawa kiwainapa, nu izta aizpa kainanapa. Nane nua izpantau, an impara impara nu iztu aizpa awaruza kainanapa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Nane nua Judío awaraskas mamaz awaraskas paimpa chɨhtnash, uspa nua kwail kiamanpa.
17 livrando-te deste povo e
18 Mane nane nua ɨnintus, Judío awachiruz watcha piankamanapa. Nune tɨlkwilta chamturuza, Satanás miwara ɨmturuza, kurunnarawa, kaira chaanapa, Dios miwara chaanapa. Suasne Diablone usparuza ɨninmanazi, uspa Diosta kaiyara akwa. Nawa nɨjkulamtu akwa, nane uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanash. Nakas Dios narɨttuza chiwazha chiyura mɨlananash, Dioskasa uzna.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Au Agripa mikwa, mɨzha. Chiwazha chiyuras izpankane, nane Jesús kaizta aizpa mɨt kit kirau.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 An ñancha nane Damasco pɨpulura uztuza Dios pit kainanarau. Suasne Jerusalén pɨpulura uztuzakas, wan Judea sura uztuzakas, Judío awachiruzakas Dios pit kainanarau. Nane usparuza akwanarau, uspa kwail kiarɨt maizanapa, Diosta kaiyanapa. Uspane wat kal kiarawa. Mamaz tuntu uzarane, awane uspa maizarɨt awakana uzamtu kizanazi.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Sun akwa, Judío awaruzne nawa Dios katsa yalkin pizat kit nawa piantashiamtu.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Dios nawa makima kiwaintu akwa, nane kun kit wan awaruza chiwal na pian aizpa kainanamtus. Nane Dios pit kainammtuz kaizta aizpakas Moisés kaizta aizpakas sunmin kaiztau. Nane uspa kaizara aizpa kawarain mamasa ka kaiztus:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ‘Dios narɨtmikane ishina. Irawane, Diosne ussa irɨttas an ñancha kuhsnazi. Katmizna Diosne Judío awaruzakas mamaz awaruzakas wat kakulninshina, usparuza watsat mɨlnanapa. Jesús uztu akwa, Diosne Jesústa nɨjkulturuza uzninnanazi.’ ”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pablo us akwa sun pakpakane, Festone ka kwianta:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pablone Festora sɨnkara:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Apane katsa mikwane, Agripane tui. Usne na kaiztu aizpa wat pian. Katmizna nane us iztakin watsal paramtus, ishkwatchin. Uskas wan kiarɨt aizpa wat pian. Wan awane chiwazha kiarɨt aizpa pian. Chinkas kulamtuchi.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Katsa mikwa, Agripa, ¿Dios kaizmuruz parɨt aizpa mɨmtukish? Watcha, nune uspa parɨt aizpa mɨmtu.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripane Pablora kaizta:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Suasne Pablone sɨnkara:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pablo sun kiztawane, katsa mikwakas, ɨninmumikakas, Berenicekas, wan sua uztuzkas, kunat kit
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 paimpa sun kirɨt aizpa kwinta kin ɨara. Usparuzpain kaizara:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripane Festora kaizta:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.