Atos 23

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablone Judío katsa mikwaruza iznat kit kaiznara:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Suasne Ananíasne, pariyawa ɨninmumikane, Pablo kashara uztuza ɨninnara, Pablowa pitkin kuzanapa.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pablone sɨnkara:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Sua puraruzne ussa kaizara:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pablone kaiznara:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Suasne mɨnpazha Saduceo awakas Fariseo awakas wanmakkarɨt. Sun nɨjkultawane, Pablone katsa mikwa wanmakturuza ka tɨnta kaiznara:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Sun mɨarawane, Fariseo awakas Saduceo awakas usparuzpain tɨnta kwinta kiamɨz kit paimpa paimpa wanmakkara.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Saduceoruzne awa irɨttas kakultuchi kizamtu. Ángelkas wachi; izpulkas wachi, kizamtu. Fariseoruzne sun wanta nɨjkulamtu.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Wan tɨnta kwianamɨzkane, mɨnpazha Fariseo awane, Moisés kaizara aizpa kamtamtuzne, kaiznara:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Tɨnta pilchapuzamtu akwa, Suldarura ɨninmumikane Pablo akwa ishkwara, awa ussa piantashiamtu akwa. Suasne suldaruruza ɨninara, Pablora usparuztas ukkanapa. Mamasa suldaruwa kammu yalkin mɨlta.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Tɨlawa amtane Anpatne Pablora izpan kit kaizta: “Pablo. Tɨnta kulti. Nune na akwa akki Jerusalén pɨpulukin kwinta kira. Sunkanain Roma pɨpulura na akwa kwinta kitpa.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Tɨlawara mɨnpazha Judío awane wanmakkat kit nɨjkulara, Pablora piantana. Uspane ka kin namara: “Aune chinkas kuaizamanapas, ussa piantanakima.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Cincuenta panapain Judío ampuruzne sunkana kin namara.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Uspane pariya ɨnintuzparakas Judío ɨlapa ɨnintuzparakas ɨat kit kaiznara:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Mane ukas mamaz Judíowa mikwaruzkas suldarura ɨnimmikwara paikwarain, tɨlawara u purakin Pablora karanpa. Ussa ka kaizti: “Aune ussa an nil mɨmapuspas.” Apa atchasmin, aune tɨrɨzaiznapas, ussa piantana.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pablowa sobrinone sun piankam kit suldaru kammukin sunpa Pablora kainana ɨra.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Sun mɨrawane, Pablone suldaru ɨninmumikasha akwat kit ussa kaizta:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Suldaru ɨninmumikane katsa suldarura ɨninmumikasha ussa mɨl kit kaizta:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Katsa suldarura ɨninmumikane sun pashpara chihtɨkin piz kit mɨl kit paimpa mɨmara:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Suasne pashpane kaizta:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Usparuza mɨmun. Cincuenta panapain Judío ampuruzne kularɨt tɨrizamtu. Uspane chinkas kuamtuchimakpas kin namara, Pablora piantanakima. Mane uspane up sɨnkamtu aizpa tɨrizat kit Pablora piantanapain.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Suasne Suldarura ɨninmumikane pashpara ɨri kiz kit mɨnainkas us kwinta kit aizpa kainanachi, kizta.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Suasne katsa suldaru ɨninmikane paas ainki suldaru ɨninmumikasha akwanara, akkwan suldarura wanmakninnanapa. Paas cien suldaru mittɨwarain ɨamtu wianta. Setenta suldaru caballowara anuzamtu wianta. Paas cien suldaru tɨ kwizkasa chaamtu wianta. Wan wanmakkarawane, uspane Cesarea pɨpulura tɨlpaka, nueve urara ɨanapain.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ussa an ɨninnara, caballo watsanapa, Pablo anuznapa. Ussa mɨlti, katsa mikwa Félixtakima, watmin piananapa.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 — ausente —
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 — ausente —
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judío awane an ampura pizat kit piantanapain. Us Romano awa i piankamtawane, nane ap suldarukasa ɨt kit usparuztas nakanarau.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nane chikishma kwail kizamtui kiz piankamshirau. Katmizna nane ussa Judío katsa ɨnintuz wanmakkarɨt purakin mɨltau.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Uspa ɨnim akwa, uspane ussa kwail kirɨt kizamtu. Ussa piantana nilchi. Kajchirakas sɨpna nilchi.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Judío awa ussa piantashimtu piankamtawane, nane nu tukin ussa azain ɨnintau. Ussa kwail kirɨt kizmuruza kurunnarau, nu iztakin ɨanapa. Suane uspane us kwail kirɨt aizpa nua kizashina. Anne kaiztuchish.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Suasne katsa suldarura ɨninmumika ɨnintu aizpa mɨarawane, wan suldarune Pablora pizat kit amtawara ussa Antípatris pɨpulurakima mɨlara.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Tɨlawara suldaru mittɨwara ɨmtuzne suldaru kammu yalkin kaiyara. Caballokasa ɨmtuzne Pablokasa ɨamɨzta.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Cesarea pɨpulura piannaarawane, uspane katsa mikwara pɨnkɨh chɨhkara. Pablorakas sua tɨwij ɨara.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Pɨnkɨh iztawane, katsa mikwane Pablora mɨmara: “¿Nune mɨntas mas?” Cilicia suras arɨt piankamtawane,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ussa kaizta: “Nu kwail kirɨt kizmuruz aakane, nua mɨnash.” Suasne suldarura ɨninta, ussa izanapa, Herodespa ɨnintu yalta.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.