Atos 23
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Pablone Judío katsa mikwaruza iznat kit kaiznara:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Suasne Ananíasne, pariyawa ɨninmumikane, Pablo kashara uztuza ɨninnara, Pablowa pitkin kuzanapa.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pablone sɨnkara:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Sua puraruzne ussa kaizara:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pablone kaiznara:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Suasne mɨnpazha Saduceo awakas Fariseo awakas wanmakkarɨt. Sun nɨjkultawane, Pablone katsa mikwa wanmakturuza ka tɨnta kaiznara:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Sun mɨarawane, Fariseo awakas Saduceo awakas usparuzpain tɨnta kwinta kiamɨz kit paimpa paimpa wanmakkara.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Saduceoruzne awa irɨttas kakultuchi kizamtu. Ángelkas wachi; izpulkas wachi, kizamtu. Fariseoruzne sun wanta nɨjkulamtu.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Wan tɨnta kwianamɨzkane, mɨnpazha Fariseo awane, Moisés kaizara aizpa kamtamtuzne, kaiznara:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Tɨnta pilchapuzamtu akwa, Suldarura ɨninmumikane Pablo akwa ishkwara, awa ussa piantashiamtu akwa. Suasne suldaruruza ɨninara, Pablora usparuztas ukkanapa. Mamasa suldaruwa kammu yalkin mɨlta.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Tɨlawa amtane Anpatne Pablora izpan kit kaizta: “Pablo. Tɨnta kulti. Nune na akwa akki Jerusalén pɨpulukin kwinta kira. Sunkanain Roma pɨpulura na akwa kwinta kitpa.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Tɨlawara mɨnpazha Judío awane wanmakkat kit nɨjkulara, Pablora piantana. Uspane ka kin namara: “Aune chinkas kuaizamanapas, ussa piantanakima.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Cincuenta panapain Judío ampuruzne sunkana kin namara.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Uspane pariya ɨnintuzparakas Judío ɨlapa ɨnintuzparakas ɨat kit kaiznara:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mane ukas mamaz Judíowa mikwaruzkas suldarura ɨnimmikwara paikwarain, tɨlawara u purakin Pablora karanpa. Ussa ka kaizti: “Aune ussa an nil mɨmapuspas.” Apa atchasmin, aune tɨrɨzaiznapas, ussa piantana.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pablowa sobrinone sun piankam kit suldaru kammukin sunpa Pablora kainana ɨra.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Sun mɨrawane, Pablone suldaru ɨninmumikasha akwat kit ussa kaizta:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Suldaru ɨninmumikane katsa suldarura ɨninmumikasha ussa mɨl kit kaizta:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Katsa suldarura ɨninmumikane sun pashpara chihtɨkin piz kit mɨl kit paimpa mɨmara:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Suasne pashpane kaizta:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Usparuza mɨmun. Cincuenta panapain Judío ampuruzne kularɨt tɨrizamtu. Uspane chinkas kuamtuchimakpas kin namara, Pablora piantanakima. Mane uspane up sɨnkamtu aizpa tɨrizat kit Pablora piantanapain.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Suasne Suldarura ɨninmumikane pashpara ɨri kiz kit mɨnainkas us kwinta kit aizpa kainanachi, kizta.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Suasne katsa suldaru ɨninmikane paas ainki suldaru ɨninmumikasha akwanara, akkwan suldarura wanmakninnanapa. Paas cien suldaru mittɨwarain ɨamtu wianta. Setenta suldaru caballowara anuzamtu wianta. Paas cien suldaru tɨ kwizkasa chaamtu wianta. Wan wanmakkarawane, uspane Cesarea pɨpulura tɨlpaka, nueve urara ɨanapain.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ussa an ɨninnara, caballo watsanapa, Pablo anuznapa. Ussa mɨlti, katsa mikwa Félixtakima, watmin piananapa.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 — ausente —
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Judío awane an ampura pizat kit piantanapain. Us Romano awa i piankamtawane, nane ap suldarukasa ɨt kit usparuztas nakanarau.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nane chikishma kwail kizamtui kiz piankamshirau. Katmizna nane ussa Judío katsa ɨnintuz wanmakkarɨt purakin mɨltau.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Uspa ɨnim akwa, uspane ussa kwail kirɨt kizamtu. Ussa piantana nilchi. Kajchirakas sɨpna nilchi.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Judío awa ussa piantashimtu piankamtawane, nane nu tukin ussa azain ɨnintau. Ussa kwail kirɨt kizmuruza kurunnarau, nu iztakin ɨanapa. Suane uspane us kwail kirɨt aizpa nua kizashina. Anne kaiztuchish.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Suasne katsa suldarura ɨninmumika ɨnintu aizpa mɨarawane, wan suldarune Pablora pizat kit amtawara ussa Antípatris pɨpulurakima mɨlara.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Tɨlawara suldaru mittɨwara ɨmtuzne suldaru kammu yalkin kaiyara. Caballokasa ɨmtuzne Pablokasa ɨamɨzta.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Cesarea pɨpulura piannaarawane, uspane katsa mikwara pɨnkɨh chɨhkara. Pablorakas sua tɨwij ɨara.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Pɨnkɨh iztawane, katsa mikwane Pablora mɨmara: “¿Nune mɨntas mas?” Cilicia suras arɨt piankamtawane,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ussa kaizta: “Nu kwail kirɨt kizmuruz aakane, nua mɨnash.” Suasne suldarura ɨninta, ussa izanapa, Herodespa ɨnintu yalta.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.