Atos 23
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Pablone Judío katsa mikwaruza iznat kit kaiznara:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Suasne Ananíasne, pariyawa ɨninmumikane, Pablo kashara uztuza ɨninnara, Pablowa pitkin kuzanapa.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pablone sɨnkara:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Sua puraruzne ussa kaizara:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pablone kaiznara:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Suasne mɨnpazha Saduceo awakas Fariseo awakas wanmakkarɨt. Sun nɨjkultawane, Pablone katsa mikwa wanmakturuza ka tɨnta kaiznara:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Sun mɨarawane, Fariseo awakas Saduceo awakas usparuzpain tɨnta kwinta kiamɨz kit paimpa paimpa wanmakkara.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Saduceoruzne awa irɨttas kakultuchi kizamtu. Ángelkas wachi; izpulkas wachi, kizamtu. Fariseoruzne sun wanta nɨjkulamtu.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Wan tɨnta kwianamɨzkane, mɨnpazha Fariseo awane, Moisés kaizara aizpa kamtamtuzne, kaiznara:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Tɨnta pilchapuzamtu akwa, Suldarura ɨninmumikane Pablo akwa ishkwara, awa ussa piantashiamtu akwa. Suasne suldaruruza ɨninara, Pablora usparuztas ukkanapa. Mamasa suldaruwa kammu yalkin mɨlta.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Tɨlawa amtane Anpatne Pablora izpan kit kaizta: “Pablo. Tɨnta kulti. Nune na akwa akki Jerusalén pɨpulukin kwinta kira. Sunkanain Roma pɨpulura na akwa kwinta kitpa.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Tɨlawara mɨnpazha Judío awane wanmakkat kit nɨjkulara, Pablora piantana. Uspane ka kin namara: “Aune chinkas kuaizamanapas, ussa piantanakima.”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Cincuenta panapain Judío ampuruzne sunkana kin namara.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Uspane pariya ɨnintuzparakas Judío ɨlapa ɨnintuzparakas ɨat kit kaiznara:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Mane ukas mamaz Judíowa mikwaruzkas suldarura ɨnimmikwara paikwarain, tɨlawara u purakin Pablora karanpa. Ussa ka kaizti: “Aune ussa an nil mɨmapuspas.” Apa atchasmin, aune tɨrɨzaiznapas, ussa piantana.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Pablowa sobrinone sun piankam kit suldaru kammukin sunpa Pablora kainana ɨra.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Sun mɨrawane, Pablone suldaru ɨninmumikasha akwat kit ussa kaizta:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Suldaru ɨninmumikane katsa suldarura ɨninmumikasha ussa mɨl kit kaizta:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Katsa suldarura ɨninmumikane sun pashpara chihtɨkin piz kit mɨl kit paimpa mɨmara:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Suasne pashpane kaizta:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Usparuza mɨmun. Cincuenta panapain Judío ampuruzne kularɨt tɨrizamtu. Uspane chinkas kuamtuchimakpas kin namara, Pablora piantanakima. Mane uspane up sɨnkamtu aizpa tɨrizat kit Pablora piantanapain.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Suasne Suldarura ɨninmumikane pashpara ɨri kiz kit mɨnainkas us kwinta kit aizpa kainanachi, kizta.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Suasne katsa suldaru ɨninmikane paas ainki suldaru ɨninmumikasha akwanara, akkwan suldarura wanmakninnanapa. Paas cien suldaru mittɨwarain ɨamtu wianta. Setenta suldaru caballowara anuzamtu wianta. Paas cien suldaru tɨ kwizkasa chaamtu wianta. Wan wanmakkarawane, uspane Cesarea pɨpulura tɨlpaka, nueve urara ɨanapain.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ussa an ɨninnara, caballo watsanapa, Pablo anuznapa. Ussa mɨlti, katsa mikwa Félixtakima, watmin piananapa.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 — ausente —
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 — ausente —
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Judío awane an ampura pizat kit piantanapain. Us Romano awa i piankamtawane, nane ap suldarukasa ɨt kit usparuztas nakanarau.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nane chikishma kwail kizamtui kiz piankamshirau. Katmizna nane ussa Judío katsa ɨnintuz wanmakkarɨt purakin mɨltau.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Uspa ɨnim akwa, uspane ussa kwail kirɨt kizamtu. Ussa piantana nilchi. Kajchirakas sɨpna nilchi.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Judío awa ussa piantashimtu piankamtawane, nane nu tukin ussa azain ɨnintau. Ussa kwail kirɨt kizmuruza kurunnarau, nu iztakin ɨanapa. Suane uspane us kwail kirɨt aizpa nua kizashina. Anne kaiztuchish.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Suasne katsa suldarura ɨninmumika ɨnintu aizpa mɨarawane, wan suldarune Pablora pizat kit amtawara ussa Antípatris pɨpulurakima mɨlara.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Tɨlawara suldaru mittɨwara ɨmtuzne suldaru kammu yalkin kaiyara. Caballokasa ɨmtuzne Pablokasa ɨamɨzta.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Cesarea pɨpulura piannaarawane, uspane katsa mikwara pɨnkɨh chɨhkara. Pablorakas sua tɨwij ɨara.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Pɨnkɨh iztawane, katsa mikwane Pablora mɨmara: “¿Nune mɨntas mas?” Cilicia suras arɨt piankamtawane,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ussa kaizta: “Nu kwail kirɨt kizmuruz aakane, nua mɨnash.” Suasne suldarura ɨninta, ussa izanapa, Herodespa ɨnintu yalta.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.