Atos 21
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Izmuruza tɨwij ɨtpane, aune kanuara waat kit Cos sura masain nil ɨaiznash. Tɨlawara Rodas sura ɨaiznash. Suasne Pátarara pɨpulura pianaiznash.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Suane Fenicia sura ɨmtu kanua wanmalaiznash. Waat kit ɨaiznash.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Chipre su pi paizkakin pɨntuasmin, sun sura au puiyawara izat kit pɨnaiznash, Siria surakima. Kwiztane Tiro pɨpulura pimakin pianaiznash, sua chiwazha kanuara wa aizpa chɨhkan.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Aune Jesústa piantuza wanmal kit siete payukima maaiznash. Uspane Diospa Izpul kaizta aizpa Pablora kaizara: “Jerusalén pɨpulura ɨsachi,” kizara.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Siete payu wan kapal marawane, Tiro pɨpuluras ɨaiznash. Wan Jesústa piantuzne, wan ashampakasa pashpakasa auruza kanpaara pɨpulumarakima. Suane pi ksukin wakpuj wainñat kit Diosta paikuanash.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Suasne saya kwaat kit “ɨru” kiztawane, kanuara waiznash. Uspane uspa yaltain kaiyara.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tiro pɨpuluras kanuawara ɨat kit minpara Tolemaida pɨpulura pianaiznash. Suane aune Diosta piantuza “kakishapu” kizaiznash. Uspakasa maza payuin nukkulanash.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tɨlawara Pablokas uskasa ɨmtuzkas tas ɨat kit Cesarea pɨpulura pianaiznash. Suane aune Felipewa yaltakima ɨaiznash, uskasa mana. Ɨnintaruzne ussa naarɨt, Dios watsal pit kainammmika namnapa. Usne siete narɨttuztas ara.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Felipene ampara pashu mɨjara. Uspane kasara kiarachi. Uspane Dios kaiznara aizpa kainanara.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Akkwan payu chikima Cesarea pɨpulura purasmin, Agabone, Dios kainammikane, Judea suras
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 aumɨza iznana ara. Pablowa aya kɨra piz kit paiña mittɨkas paiña chihtɨkas sun aya kɨrakasa kuht kit kaizta:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Sun mɨarawane, aukas Cesarea pɨpulura uztuzkas Pablora paikuamɨzta, Jerusalén pɨpulura chi ɨmanpa.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Pablone sɨnkanara:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Pablo au kaizta aizpa mɨshimtuchi akwa, puñain paarɨnash. Anne ussa kaizmanash. Minpara “Dios pashit aizpa kitpa” kizaiznash.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Sun kitpane, aune ɨmɨzna watsaaiznash. Suas Jerusalén pɨpulura ɨaiznash.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Mɨnpazharuzne Cesarea pɨpuluras, Jesústa piantuzne, aumɨza Mnasónpa yaltakima pitna kanpaara. Usne an ñancha Chipre suras at kit ñamin Jesústa piankamta.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusalén pɨpulura pianatpane, Diosta piantuzne aumɨza wat sappara.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tɨlawara Pablone aukasa ɨat kit Santiagora izaiznash. Suane wanmakmu ɨlaparuzne purara.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Usparuza “kakishapu” kiznarawane, Pablone impara imparain usparuza paiña kal kirɨt aizpa kwinta kinara, Judío awachiruz Diosta piankamanapa.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Sun mɨarawane, uspane “Dios kwisha wari” kizara. Suasne Pablora kaizara:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Uspane sunkana minñat kit kiznara. Nune Judío awaruza, mamaz sura uztuza, mamaz tuntu kamtanamɨztu. Moisés kaizta aizpa kinchi kizamtu. Ampu pashparuza aya tɨtnachi, circuncisión kinchi kizamtu. Judío awakana uznachi kizamtu. Sunkana nu kamtanarɨt aizpa kizamtu.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Aune chima kinpai? Nu arɨt piamkamtane, wan awane wanmakkanazi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Aune nua kurunaiznash, au kaiztu aizpa kinpa. Apainne ampara ampune aukasa pura. Uspane Diosta chiwazha kin namat kit Moisés ɨnintɨt aizpa kishiamtu, Dios iztakin sɨnam kulanapa.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Nukasa usparuza minari. Uspakasa ɨt kit Dios iztakin sɨnam kulninti, Moisés ɨnintɨtkana. Chiwazha uspa pui aizpa pariyara tari. Sun kitpane, uspane kɨzpu ash tɨtninnashina. Sunkana kitne, wan Judío awane nu Moisés kamta aizpa kimtu piankamanazi. Suasne uspane uspa mɨara aizpa watchachi nɨjkulanazi.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Aune Judío awachiruzakas pɨnkɨh paramakpas. Aune sun Jesústa nɨjkulturuza kuruntamakpas, chiwazha ña dios awakana sarɨtta mɨlarɨt aizpa kuamanpa. Kalpa kuhtɨt aimpi puztakine, ña kuman. Aimpikas kuman. Ampuruzne mamazpa ashampara sanachi. Ashamparuzne mamazpa ampura sanachi.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Suasne tɨlawara Pablone ampara ampura uskasa mɨlnat kit Moisés ɨnintɨt aizpa kit kit Dios iztakin sɨnam kulninnara, uspa kin namtɨt aizpa kianapa. Kwiztane usparuzne Dios katsa yalta nappat kit pariyara miza payu sun sɨnam kulnintu payura pailtu kainara. Sun payura ampara ampune chiwazha Dios ɨninta aizpa mɨlanazi.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Siete payu pailnapain. Mɨnpazha Judío awane, Asia suras awane, Pablora Dios katsa yalkin izara. Uspane Pablora pilchapuzat
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 kit kwianara: “Israel awa, kiwainchain. An ampune wan sura uztuza kamtanamtu cha. Usne au Israel awaruza aliz kulnarɨt. Usne Moisés kamtara aizpa mɨshitchi. Uskas Dios katsa yalta sɨnamchi namnintɨt. Mane Griego awara apain karara, Dios katsa yalta napnapa. Sun akwa, usne sun sɨnam yalkin sɨnamchi namninta.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Uspane sun kizara, ñamin Pablora Éfeso pɨpulukin izara akwa. Sua Trófimone, sun Griego awane, Pablokasa chara. Pablo ussa, sun Griego awara, Dios katsa yalta mɨltɨt minñara. Griego awane sua napsachi.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Wan pɨpuluras awane aliz pilchapuzat kit ãĩnmin aara. Suasne Pablora pizat kit Dios katsa yaltas tain kɨnaara pianamalkima. Masain pɨjta sɨppara.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Wan Jerusalén pɨpulukin uztuz pilchapuzamtuasmin, suldaru ɨninmikane me Pablora piantashimtu mɨra.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Suasne usne paiña suldaru kiwaintuza wanmakninnat kit awa purakin ãĩnmin pianaara. Suldaru ɨninmikashakas suldaruruzakas izarawane, Judío awane Pablora an aim kiarachi.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Suasne suldaru ɨninmikane kasha at kit Pablora piz kit “ussa cadena kuhti” kiznara. Kwiztane “¿nune mɨn mas?” mɨmara. “¿Nune chi kirɨt?” mɨmara.Kutña suldaruruz Pablora mɨlamtu|src="cn02038b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 21.33"
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Judío awane mamaz mamazmin kwianara. Suldaru ɨninmikane chinkas mɨsachiwal, pilchapuzamtu akwa. Usne Pablora suldaru kammu yalkin mɨlninnara.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Suldaru kammu yal numkin piannatpane, suldarune Pablora kwat kit nuninta, aliz Judío awa ussa pizamanpa.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Wanne kwizta aat kit ka kwianara: “Usne irawa,” kizara.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Pablo Suldaru kammura naptuasmin, Pablone suldaru ɨninmumikasha kaizta:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Suasne ¿Nune Egipto awa chikish? ¿Nune akkwan payu ñamin waya kininat kit ampara mil waya kimtuzkasa pul sura mɨlnamas?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Suasne Pablone ussa kaizta:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Suldaru ɨninmikane ussa kwinta kininta. Pablone kammu yal numkin kun kit chihtɨkasa awara puñain paninara. Puña parɨkane, Pablone awaruza Hebreo pit kwinta kinat kit ka kaiznara:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.