Atos 21
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Izmuruza tɨwij ɨtpane, aune kanuara waat kit Cos sura masain nil ɨaiznash. Tɨlawara Rodas sura ɨaiznash. Suasne Pátarara pɨpulura pianaiznash.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Suane Fenicia sura ɨmtu kanua wanmalaiznash. Waat kit ɨaiznash.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Chipre su pi paizkakin pɨntuasmin, sun sura au puiyawara izat kit pɨnaiznash, Siria surakima. Kwiztane Tiro pɨpulura pimakin pianaiznash, sua chiwazha kanuara wa aizpa chɨhkan.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Aune Jesústa piantuza wanmal kit siete payukima maaiznash. Uspane Diospa Izpul kaizta aizpa Pablora kaizara: “Jerusalén pɨpulura ɨsachi,” kizara.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Siete payu wan kapal marawane, Tiro pɨpuluras ɨaiznash. Wan Jesústa piantuzne, wan ashampakasa pashpakasa auruza kanpaara pɨpulumarakima. Suane pi ksukin wakpuj wainñat kit Diosta paikuanash.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Suasne saya kwaat kit “ɨru” kiztawane, kanuara waiznash. Uspane uspa yaltain kaiyara.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tiro pɨpuluras kanuawara ɨat kit minpara Tolemaida pɨpulura pianaiznash. Suane aune Diosta piantuza “kakishapu” kizaiznash. Uspakasa maza payuin nukkulanash.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tɨlawara Pablokas uskasa ɨmtuzkas tas ɨat kit Cesarea pɨpulura pianaiznash. Suane aune Felipewa yaltakima ɨaiznash, uskasa mana. Ɨnintaruzne ussa naarɨt, Dios watsal pit kainammmika namnapa. Usne siete narɨttuztas ara.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Felipene ampara pashu mɨjara. Uspane kasara kiarachi. Uspane Dios kaiznara aizpa kainanara.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Akkwan payu chikima Cesarea pɨpulura purasmin, Agabone, Dios kainammikane, Judea suras
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 aumɨza iznana ara. Pablowa aya kɨra piz kit paiña mittɨkas paiña chihtɨkas sun aya kɨrakasa kuht kit kaizta:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Sun mɨarawane, aukas Cesarea pɨpulura uztuzkas Pablora paikuamɨzta, Jerusalén pɨpulura chi ɨmanpa.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Pablone sɨnkanara:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Pablo au kaizta aizpa mɨshimtuchi akwa, puñain paarɨnash. Anne ussa kaizmanash. Minpara “Dios pashit aizpa kitpa” kizaiznash.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Sun kitpane, aune ɨmɨzna watsaaiznash. Suas Jerusalén pɨpulura ɨaiznash.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Mɨnpazharuzne Cesarea pɨpuluras, Jesústa piantuzne, aumɨza Mnasónpa yaltakima pitna kanpaara. Usne an ñancha Chipre suras at kit ñamin Jesústa piankamta.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Jerusalén pɨpulura pianatpane, Diosta piantuzne aumɨza wat sappara.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Tɨlawara Pablone aukasa ɨat kit Santiagora izaiznash. Suane wanmakmu ɨlaparuzne purara.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Usparuza “kakishapu” kiznarawane, Pablone impara imparain usparuza paiña kal kirɨt aizpa kwinta kinara, Judío awachiruz Diosta piankamanapa.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Sun mɨarawane, uspane “Dios kwisha wari” kizara. Suasne Pablora kaizara:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Uspane sunkana minñat kit kiznara. Nune Judío awaruza, mamaz sura uztuza, mamaz tuntu kamtanamɨztu. Moisés kaizta aizpa kinchi kizamtu. Ampu pashparuza aya tɨtnachi, circuncisión kinchi kizamtu. Judío awakana uznachi kizamtu. Sunkana nu kamtanarɨt aizpa kizamtu.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Aune chima kinpai? Nu arɨt piamkamtane, wan awane wanmakkanazi.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Aune nua kurunaiznash, au kaiztu aizpa kinpa. Apainne ampara ampune aukasa pura. Uspane Diosta chiwazha kin namat kit Moisés ɨnintɨt aizpa kishiamtu, Dios iztakin sɨnam kulanapa.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Nukasa usparuza minari. Uspakasa ɨt kit Dios iztakin sɨnam kulninti, Moisés ɨnintɨtkana. Chiwazha uspa pui aizpa pariyara tari. Sun kitpane, uspane kɨzpu ash tɨtninnashina. Sunkana kitne, wan Judío awane nu Moisés kamta aizpa kimtu piankamanazi. Suasne uspane uspa mɨara aizpa watchachi nɨjkulanazi.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Aune Judío awachiruzakas pɨnkɨh paramakpas. Aune sun Jesústa nɨjkulturuza kuruntamakpas, chiwazha ña dios awakana sarɨtta mɨlarɨt aizpa kuamanpa. Kalpa kuhtɨt aimpi puztakine, ña kuman. Aimpikas kuman. Ampuruzne mamazpa ashampara sanachi. Ashamparuzne mamazpa ampura sanachi.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Suasne tɨlawara Pablone ampara ampura uskasa mɨlnat kit Moisés ɨnintɨt aizpa kit kit Dios iztakin sɨnam kulninnara, uspa kin namtɨt aizpa kianapa. Kwiztane usparuzne Dios katsa yalta nappat kit pariyara miza payu sun sɨnam kulnintu payura pailtu kainara. Sun payura ampara ampune chiwazha Dios ɨninta aizpa mɨlanazi.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Siete payu pailnapain. Mɨnpazha Judío awane, Asia suras awane, Pablora Dios katsa yalkin izara. Uspane Pablora pilchapuzat
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 kit kwianara: “Israel awa, kiwainchain. An ampune wan sura uztuza kamtanamtu cha. Usne au Israel awaruza aliz kulnarɨt. Usne Moisés kamtara aizpa mɨshitchi. Uskas Dios katsa yalta sɨnamchi namnintɨt. Mane Griego awara apain karara, Dios katsa yalta napnapa. Sun akwa, usne sun sɨnam yalkin sɨnamchi namninta.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Uspane sun kizara, ñamin Pablora Éfeso pɨpulukin izara akwa. Sua Trófimone, sun Griego awane, Pablokasa chara. Pablo ussa, sun Griego awara, Dios katsa yalta mɨltɨt minñara. Griego awane sua napsachi.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Wan pɨpuluras awane aliz pilchapuzat kit ãĩnmin aara. Suasne Pablora pizat kit Dios katsa yaltas tain kɨnaara pianamalkima. Masain pɨjta sɨppara.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Wan Jerusalén pɨpulukin uztuz pilchapuzamtuasmin, suldaru ɨninmikane me Pablora piantashimtu mɨra.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Suasne usne paiña suldaru kiwaintuza wanmakninnat kit awa purakin ãĩnmin pianaara. Suldaru ɨninmikashakas suldaruruzakas izarawane, Judío awane Pablora an aim kiarachi.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Suasne suldaru ɨninmikane kasha at kit Pablora piz kit “ussa cadena kuhti” kiznara. Kwiztane “¿nune mɨn mas?” mɨmara. “¿Nune chi kirɨt?” mɨmara.Kutña suldaruruz Pablora mɨlamtu|src="cn02038b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 21.33"
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Judío awane mamaz mamazmin kwianara. Suldaru ɨninmikane chinkas mɨsachiwal, pilchapuzamtu akwa. Usne Pablora suldaru kammu yalkin mɨlninnara.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Suldaru kammu yal numkin piannatpane, suldarune Pablora kwat kit nuninta, aliz Judío awa ussa pizamanpa.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Wanne kwizta aat kit ka kwianara: “Usne irawa,” kizara.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Pablo Suldaru kammura naptuasmin, Pablone suldaru ɨninmumikasha kaizta:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Suasne ¿Nune Egipto awa chikish? ¿Nune akkwan payu ñamin waya kininat kit ampara mil waya kimtuzkasa pul sura mɨlnamas?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Suasne Pablone ussa kaizta:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Suldaru ɨninmikane ussa kwinta kininta. Pablone kammu yal numkin kun kit chihtɨkasa awara puñain paninara. Puña parɨkane, Pablone awaruza Hebreo pit kwinta kinat kit ka kaiznara:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.