Atos 21
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Izmuruza tɨwij ɨtpane, aune kanuara waat kit Cos sura masain nil ɨaiznash. Tɨlawara Rodas sura ɨaiznash. Suasne Pátarara pɨpulura pianaiznash.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Suane Fenicia sura ɨmtu kanua wanmalaiznash. Waat kit ɨaiznash.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Chipre su pi paizkakin pɨntuasmin, sun sura au puiyawara izat kit pɨnaiznash, Siria surakima. Kwiztane Tiro pɨpulura pimakin pianaiznash, sua chiwazha kanuara wa aizpa chɨhkan.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Aune Jesústa piantuza wanmal kit siete payukima maaiznash. Uspane Diospa Izpul kaizta aizpa Pablora kaizara: “Jerusalén pɨpulura ɨsachi,” kizara.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Siete payu wan kapal marawane, Tiro pɨpuluras ɨaiznash. Wan Jesústa piantuzne, wan ashampakasa pashpakasa auruza kanpaara pɨpulumarakima. Suane pi ksukin wakpuj wainñat kit Diosta paikuanash.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Suasne saya kwaat kit “ɨru” kiztawane, kanuara waiznash. Uspane uspa yaltain kaiyara.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tiro pɨpuluras kanuawara ɨat kit minpara Tolemaida pɨpulura pianaiznash. Suane aune Diosta piantuza “kakishapu” kizaiznash. Uspakasa maza payuin nukkulanash.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tɨlawara Pablokas uskasa ɨmtuzkas tas ɨat kit Cesarea pɨpulura pianaiznash. Suane aune Felipewa yaltakima ɨaiznash, uskasa mana. Ɨnintaruzne ussa naarɨt, Dios watsal pit kainammmika namnapa. Usne siete narɨttuztas ara.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipene ampara pashu mɨjara. Uspane kasara kiarachi. Uspane Dios kaiznara aizpa kainanara.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Akkwan payu chikima Cesarea pɨpulura purasmin, Agabone, Dios kainammikane, Judea suras
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 aumɨza iznana ara. Pablowa aya kɨra piz kit paiña mittɨkas paiña chihtɨkas sun aya kɨrakasa kuht kit kaizta:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Sun mɨarawane, aukas Cesarea pɨpulura uztuzkas Pablora paikuamɨzta, Jerusalén pɨpulura chi ɨmanpa.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pablone sɨnkanara:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pablo au kaizta aizpa mɨshimtuchi akwa, puñain paarɨnash. Anne ussa kaizmanash. Minpara “Dios pashit aizpa kitpa” kizaiznash.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Sun kitpane, aune ɨmɨzna watsaaiznash. Suas Jerusalén pɨpulura ɨaiznash.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Mɨnpazharuzne Cesarea pɨpuluras, Jesústa piantuzne, aumɨza Mnasónpa yaltakima pitna kanpaara. Usne an ñancha Chipre suras at kit ñamin Jesústa piankamta.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusalén pɨpulura pianatpane, Diosta piantuzne aumɨza wat sappara.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tɨlawara Pablone aukasa ɨat kit Santiagora izaiznash. Suane wanmakmu ɨlaparuzne purara.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Usparuza “kakishapu” kiznarawane, Pablone impara imparain usparuza paiña kal kirɨt aizpa kwinta kinara, Judío awachiruz Diosta piankamanapa.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Sun mɨarawane, uspane “Dios kwisha wari” kizara. Suasne Pablora kaizara:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Uspane sunkana minñat kit kiznara. Nune Judío awaruza, mamaz sura uztuza, mamaz tuntu kamtanamɨztu. Moisés kaizta aizpa kinchi kizamtu. Ampu pashparuza aya tɨtnachi, circuncisión kinchi kizamtu. Judío awakana uznachi kizamtu. Sunkana nu kamtanarɨt aizpa kizamtu.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Aune chima kinpai? Nu arɨt piamkamtane, wan awane wanmakkanazi.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Aune nua kurunaiznash, au kaiztu aizpa kinpa. Apainne ampara ampune aukasa pura. Uspane Diosta chiwazha kin namat kit Moisés ɨnintɨt aizpa kishiamtu, Dios iztakin sɨnam kulanapa.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Nukasa usparuza minari. Uspakasa ɨt kit Dios iztakin sɨnam kulninti, Moisés ɨnintɨtkana. Chiwazha uspa pui aizpa pariyara tari. Sun kitpane, uspane kɨzpu ash tɨtninnashina. Sunkana kitne, wan Judío awane nu Moisés kamta aizpa kimtu piankamanazi. Suasne uspane uspa mɨara aizpa watchachi nɨjkulanazi.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Aune Judío awachiruzakas pɨnkɨh paramakpas. Aune sun Jesústa nɨjkulturuza kuruntamakpas, chiwazha ña dios awakana sarɨtta mɨlarɨt aizpa kuamanpa. Kalpa kuhtɨt aimpi puztakine, ña kuman. Aimpikas kuman. Ampuruzne mamazpa ashampara sanachi. Ashamparuzne mamazpa ampura sanachi.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Suasne tɨlawara Pablone ampara ampura uskasa mɨlnat kit Moisés ɨnintɨt aizpa kit kit Dios iztakin sɨnam kulninnara, uspa kin namtɨt aizpa kianapa. Kwiztane usparuzne Dios katsa yalta nappat kit pariyara miza payu sun sɨnam kulnintu payura pailtu kainara. Sun payura ampara ampune chiwazha Dios ɨninta aizpa mɨlanazi.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Siete payu pailnapain. Mɨnpazha Judío awane, Asia suras awane, Pablora Dios katsa yalkin izara. Uspane Pablora pilchapuzat
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 kit kwianara: “Israel awa, kiwainchain. An ampune wan sura uztuza kamtanamtu cha. Usne au Israel awaruza aliz kulnarɨt. Usne Moisés kamtara aizpa mɨshitchi. Uskas Dios katsa yalta sɨnamchi namnintɨt. Mane Griego awara apain karara, Dios katsa yalta napnapa. Sun akwa, usne sun sɨnam yalkin sɨnamchi namninta.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Uspane sun kizara, ñamin Pablora Éfeso pɨpulukin izara akwa. Sua Trófimone, sun Griego awane, Pablokasa chara. Pablo ussa, sun Griego awara, Dios katsa yalta mɨltɨt minñara. Griego awane sua napsachi.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Wan pɨpuluras awane aliz pilchapuzat kit ãĩnmin aara. Suasne Pablora pizat kit Dios katsa yaltas tain kɨnaara pianamalkima. Masain pɨjta sɨppara.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Wan Jerusalén pɨpulukin uztuz pilchapuzamtuasmin, suldaru ɨninmikane me Pablora piantashimtu mɨra.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Suasne usne paiña suldaru kiwaintuza wanmakninnat kit awa purakin ãĩnmin pianaara. Suldaru ɨninmikashakas suldaruruzakas izarawane, Judío awane Pablora an aim kiarachi.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Suasne suldaru ɨninmikane kasha at kit Pablora piz kit “ussa cadena kuhti” kiznara. Kwiztane “¿nune mɨn mas?” mɨmara. “¿Nune chi kirɨt?” mɨmara.Kutña suldaruruz Pablora mɨlamtu|src="cn02038b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 21.33"
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Judío awane mamaz mamazmin kwianara. Suldaru ɨninmikane chinkas mɨsachiwal, pilchapuzamtu akwa. Usne Pablora suldaru kammu yalkin mɨlninnara.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Suldaru kammu yal numkin piannatpane, suldarune Pablora kwat kit nuninta, aliz Judío awa ussa pizamanpa.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Wanne kwizta aat kit ka kwianara: “Usne irawa,” kizara.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Pablo Suldaru kammura naptuasmin, Pablone suldaru ɨninmumikasha kaizta:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Suasne ¿Nune Egipto awa chikish? ¿Nune akkwan payu ñamin waya kininat kit ampara mil waya kimtuzkasa pul sura mɨlnamas?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Suasne Pablone ussa kaizta:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Suldaru ɨninmikane ussa kwinta kininta. Pablone kammu yal numkin kun kit chihtɨkasa awara puñain paninara. Puña parɨkane, Pablone awaruza Hebreo pit kwinta kinat kit ka kaiznara:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.